X

宫斗戏火遍全球,外媒一边报道中国软实力一边不忘搞事情丨外媒说

今年暑期最火的中国电视剧是什么?答案一定非《延禧攻略》莫属。

这部70集的清宫大戏刚刚完结,在爱奇艺创下了单日播放量5.3亿的纪录,上线34天播放量就破100亿。

香港《南华早报》的数据显示:

Cumulatively, The Story of Yanxi Palacehas generated 5.6 billion views since it was released last month, reeling in an average of 130 million views per episode.

《延禧攻略》自上月播出以来,已有56亿的点击量,平均每集1.3亿


reel in:(将上钩的鱼等)收卷轴拉近

By contrast, House of Cardshad an average viewership of 4.6 million in September last year on Netflix.

相比之下,去年9月在网飞播出的《纸牌屋》每集平均点击量只有460万。

这部剧的发行权也已被香港TVB购买:

Hong Kong’s TVB recently bought its distribution rights for Hong Kong and Macao, as well as Singapore and Malaysia. Similar deals have been struck with TV channels and platforms in South Korea, Japan, Thailand, Indonesia and Vietnam.

香港TVB最近已经购买该剧在港澳地区,以及新加坡、马来西亚的发行权。该剧也已同韩国、日本、泰国、印尼、越南等国的电视台或播出平台达成类似的交易。

可以说,这部宫斗大戏已经火到海外。

新加坡《海峡时报》:《延禧攻略》引爆超级热潮

马来西亚《星洲日报》脸书截图(来源:参考消息网)

不过该剧火爆的同时,也引来了一些争议事件。

比如,前不久,就有越南网站盗播该剧,且播放进度比国内还快,一些追剧者选择去越南网站看。但该网站却针对中国IP设置领土主权的问题,如果坚持南海主权属于中国的话就无法进入网站观看。

图源:路透社

据《南华早报》报道:

A Vietnamese site offered viewers the most recent instalments of The Story of Yanxi Palace, but only if they could “correctly” answer a pop-up quiz with a question concerning the territorial sovereignty in the South China Sea.

一家越南网站提前放出最新的《延禧攻略》剧集,但要求网友“正确”回答中国南海的领土主权问题才能观看。

如果选择“中国”,网站会提示“回答错误”,并无法观看。

这样的小动作令不少中国网友感到“恶心”:

《延禧攻略》官方微博也不得不发出严正声明,呼吁网民共同抵制不法行为,打击盗版。

这部剧在海外的火爆也引发了外媒热议,一些媒体承认这是中国文化软实力增强的表现,但在报道中却存在不少曲解和误读。

英国《每日电讯报》发布报道:

宫斗大戏预示着中国在海外的文化影响力与日俱增

报道称,《延禧攻略》的成功被视为中国文化影响力在亚洲传播方面的突破(a breakthrough in the spread of its cultural influence across Asia)。

The Story of Yanxi Palaceis one of the most widely distributed Chinese productions and available in more than 70 markets globally.

《延禧攻略》是发行最广泛的中国剧集之一,已经推广到全球70多个市场。

In the absence of English subtitles the paper said fans have been leaving comments under the programme's YouTube trailers begging for translations.

据称,在没有英文字幕的情况下,粉丝们在YouTube视频下留言请求翻译。

越南语字幕的《延禧攻略》

文章援引《环球时报》的评论,解释了包括《延禧攻略》、《扶摇》等中国大陆电视剧在海外也广受欢迎的原因。

The rise in popularity of Chinese dramas among overseas audiences has been significant, especially over the past two years, which in turn has increased demand for these shows in overseas markets.

中国电视剧在海外观众中的受欢迎程度显著上升,尤其是在过去两年,这反过来增加了海外市场对这些电视剧的需求。

《甄嬛传》自播出以来,热度始终不减

文章称,虽然中国在外交领域表现“强劲”,但此前,“软实力”和文化影响力却往往不及韩国和日本。如今可算是打了个“翻身仗”。

The popularity of the show has now been hailed for its wide reach abroad, where China's strong-arm diplomacy is dominant but its soft power cultural exports often struggle to break through over South Korean and Japanese influence.

如今,该剧因其在海外广受欢迎而备受赞誉。虽然中国在外交领域表现“强劲”,其软实力文化输出却通常难以突破韩日文化影响力的重围。

日剧

韩剧

该报采访了英国诺丁汉大学亚洲研究所中国项目主任乔纳森·沙利文(Dr Jonathan Sullivan),后者也强行将我国的历史剧和“政治目的”联系起来

沙利文称,早在2006年,中国就将“软实力”定义为“综合国力”的重要组成部分。

乔纳森·沙利文

在沙利文看来:

While many Chinese cultural products were “lost in translation”, historical dramas could become more influential.

中国的许多文化产品都在“翻译中丧失”,但其历史剧却可变得更具影响力

他认为,这是因为久远的历史能够消弭中国和东北亚邻国之间的矛盾:

“It is plausible that they could resonate across the region, especially if historical distance is able to finesse the differences of opinion China has on lots of things with its North East Asian neighbours,” said Dr Sullivan.

历史剧确实可能在亚洲地区产生共鸣,尤其是久远的历史能够巧妙地消弭中国和东北亚邻国之间的许多不同观念。

不得不说,外国专家真的想太多了。

不少台媒也剑拔弩张,认为这是大陆的“文化攻台”。

据参考消息网报道,《中时电子报》文章称:

一些台湾人说起“大陆打压”就咬牙切齿,但一提到《延禧攻略》就“兴奋即上心头”,顿生好感——如一名台湾青年刚刚去西门町“统一派”的摊档与对方互呛,但下一秒便在社交媒体上问有没有看过《延禧攻略》。

这本是源于“两岸对于共有文化深层的连结和历史感知”,台媒报道却有意将其曲解为大陆的宣传攻势。

《台北时报》最近的一篇社评也指出,大陆的热播剧正使台湾公众对大陆的看法朝着更积极的方向转变。

大陆电视剧制作精良

《每日电讯报》采访了台湾师范大学副教授庄佳颖,引述其预测称:

I think maybe in five or ten years time, Chinese mainland's popular culture will dominate East Asian society. Their market and production are so big.

我认为,或许在5年或10年内,中国大陆的流行文化将在东亚社会占据主导地位。他们的市场和制作是相当庞大。

电视剧《兰陵王》曾在台湾广受欢迎

各国影视作品的输出本就是世界文化交流与传播的一部分。面对中国历史剧在海外的火爆,外媒在报道时又何必搞起双标呢?

编辑:左卓

实习生:应杞璐

参考:每日电讯报 参考消息网