国产剧在经历了自我摸索、模仿、融合后,近些年,整体水平提高明显,很多原创剧集叫好又叫座,同时也有很多优质剧集走出了国外,进行逆向输出,目的地主要以日韩泰越新加坡等受我们影响比较大的周边国家为主,它们很多虽然播放平台不是主流,但是依然掀起了热潮,可谓十分争光。
近期肖战、王一博主演的《陈情令》登陆了日本,引起了一番追剧狂潮,樱花妹们甚至表示,很多人都是半夜起来(因为是凌晨更新)、瞒着老公去看魏婴(肖战,魏无羡)和蓝湛(王一博、蓝忘机)的;同样在去年暑假大热的、由李现、杨紫主演的《亲爱的,热爱的》也将登陆日本,并改名为《GO GO灰姑娘的单相思》,今天我们就从《亲爱的》开始,聊一聊这些剧走出海外后,都改成了啥名吧。
1、日系,多元
日系翻译也分为几大流派,以《亲爱的》为例,它们似乎特别喜欢灰姑娘的童话,它们自己就有《东京灰姑娘》,而《亲爱的》被翻译成现在这样,说实话有些失真、和剧情不太相符,因为佟年不是灰姑娘。
不过日系翻译似乎对“灰姑娘”有着执念,并致力于打造“中国灰姑娘宇宙系列”,比如《杉杉来了》叫做《中午十二点的灰姑娘》、《微微一笑很倾城》叫做《灰姑娘在线中》、当然灰姑娘的本名仙度瑞拉也得到了最大化的利用,《结爱 千岁大人的初恋》叫做《千年的仙度瑞拉》、《漂亮的李慧珍》叫做《逆袭的仙度瑞拉》,总之就是“女主角=灰姑娘,剧情=逆袭+获得真爱”这一套公式。
宫斗剧也是日本观众比较喜欢的一个题材,它们的《大奥》可以说是开启了我们宫斗剧的灵感大门,它们对宫斗剧的翻译,也会直白一些,中间或许还夹杂着些热血中二,比如之前大热剧《延禧攻略》叫做《璎珞 紫禁城燃烧的逆袭王妃》、《如懿传》叫做《紫禁城里命运凋零的王妃》,光看名字就知道这两部剧讲的是同一个故事了。
赵丽颖算是输出比较多的明星,她的《知否知否应是绿肥红瘦》,叫做《明兰 才女的春天》,算是中二翻译的典型,还有《花千骨》叫做《花千骨 飞舞散落的命运,永远的誓言》。
其实早年我们主要输出一些古装剧,它们的翻译也相对“正常”,走的也是简单明了风格,拥有很浓烈的樱花风,比如《还珠格格》直接翻译成了《还珠姬》(《还珠公主》)、《步步惊心》被翻译成了《宫廷女官若曦》、《香蜜沉沉烬如霜》被翻译成了《霜花姬》(《霜花公主》)。
另外,不得不提的是,日剧似乎流行给剧名起小标题,恨不得将所有剧情都通过小标题展现出来,《琅琊榜》被翻译成《琅琊榜 麒麟才子起风云》、《大唐荣耀》被翻译成《丽王别姬 花散永远的爱》,不仅名字还原度高,甚至还很“中式”,虽然有些啰里啰嗦的感觉。
2、韩系,单一
我们的电视剧在韩国也十分受欢迎,邓伦、杨紫主演的《香蜜沉沉烬如霜》在韩国的热映,令邓伦成为目前在韩国最炙手可热的中国明星,这部剧去年底在韩国首尔电视节上还获得了“最受欢迎海外电视剧大奖”。韩译相对比较单一,很多都是用的原名,有些即使改了,也是中规中矩,比如《甄嬛传》改成《雍正皇帝的女人》、《延禧攻略》改成《乾隆皇帝的女人们》、《还珠格格》改成《乾隆皇帝的女儿》,关系简单明了。不过这种简单粗暴的翻译方式也会产生问题,比如《如懿传》怎么翻译?《甄嬛传》为什么不翻译成《乾隆皇帝的母亲》?
3、泰系,搞笑
泰剧很多都以雷人著称,不幸的是,连翻译都带有沙雕风格,近期最热议的应该是吴倩、张新成主演的《冰糖炖雪梨》,这部《香蜜》原班人马打造的“蜜糖三部曲”的第二部,将故事背景放在了冰雪运动,这部剧目前正在热映,口碑和收视双双飘红。
还有个好消息就是,该剧已经确定将在海外多个国家发行,不过在引进泰国的时候,名字发生了翻天覆地的变化,被改成了《闻屁识女人》,真是一个有味道的名字,听了差点令人一口老血吐出来,这个翻译来自于该剧前几集的一段剧情,而且海报上的宣传语“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”,也令人在各种情感与味道中游走,无法自拔。
另外插播一个彩蛋,这部剧在其他国家的译名也相继出炉,话不多说,你品,你仔细品。
当然泰译这种辣眼睛、有内味的翻译风格的形成,也不是一天两天了,《杉杉来了》就被翻译成了《把你喂胖然后让你爱上我》。