《知否》剧照
由赵丽颖和冯绍峰主演的电视剧《知否,知否,应是绿肥红瘦》再次走出国门,登上了美国亚美电视台,曾经在日本,澳大利亚,加拿大,韩国,新加坡等上映时,都取得了很好的反响。这次在美国上映,也引起了观众的广泛关注。
《知否》作为以中国宋朝历史为背景的电视剧在美国播出,相当于中国古典历史文化的向外输出。虽然中西文化上有很大的差异,但这种由内向外输出,对我们国产剧来说绝对是一种正向的反馈,在一定程度上可以加速中西文化的融合。
《知否》剧照
值得一提的是这部电视剧由正午阳光出品,制作方面没得说,演员选的也很到位,个人最喜欢里面的服化道,精致的堪称完美,这都体现了中国古典剧的制作水平。
有人把这部电视剧比成是小红楼,个人虽不赞成这种比较方式,但较同类剧比起来还是非常不错的。这次在美国播放,先不说它的受众是华人还是美国人,对这部剧来说都是一件好事。
那么问题来了,在台词翻译方面是怎样解决的呢?网友们也在纷纷讨论翻译成应为的台词还会有中国古典汉语的韵味吗?其实本人也很好奇,我们都知道“知否?知否?应是绿肥红瘦”出自李清照的词《如梦令》,全词为“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦”。这首词中包含了人物、场景甚至还有对白,使读者在读的时候就能感受到生动的画面。不仅如此,从词的背后,我们还能体会到作词人的引申义,李清照通过对借宿酒醒后询问花事的描写,曲折委婉地表达了她的惜花伤春之情,更惜自己那逝去的青春年华,语言清新,词意隽永,令人玩味不已。
《知否》剧照
当然,中国古典诗词都具备同样的特点,能够用简洁、押韵的字句表达深邃的含义。在古典影视剧中,台词虽不像古典诗词一样晦涩难懂,但也不是浅显直白的白话,其中总会夹杂着名言警句,醒世恒言等。在英文翻译方面,我不是很懂,相信不管是直译还是意译,都能翻译出来,但是是否还能感受到古代汉语的韵味就不得而知了。
不过,单从《知否》剧名翻译成英文后是“The Story of Ming Lan”来看,似乎有些太过直白了。我们可以感受一下,是不是完全没有了我们古典中文的韵味?
《知否》剧照
不管怎样,《知否》能登上美国电视台,也是对我国国产剧的一个鼓励和肯定,虽然不一定会让西方人一时间全盘接受我们的文化,但这也是一个小小的进步,有进步就会有希望。希望我们可以制作出更多走向世界的影视剧,让我们历史文化让世界看到。
你怎样看待《知否》登上美国电视台这件事呢?欢迎评论区讨论。