X

为中国电视剧翻译字幕是怎样的一种体验?

听Maja讲述她与中国电视剧字幕翻译团队Gone with the Shirt的故事。

小编有话说

在电视剧圈儿,流传着这样一条“鄙视链”:“看英剧的瞧不起看美剧的,看美剧的瞧不起看日剧的,看日剧的瞧不起看韩剧的,看韩剧的瞧不起看港台剧的,看港台剧的瞧不起看大陆剧的。”

但是,在海外,有这么一群外国人,他们热爱亚洲文化,大陆剧是他们热爱的剧种之一。Viki.com就是其中一个专注于分享亚洲影视作品的视频网站,它通过招募各个语种的字幕翻译志愿者,为全球观众提供多语种字幕的视频资源。

“让娱乐超越语言障碍”

在Viki上,日本人气排行榜的界面已经被华语剧霸屏,尽管美国观众最喜爱的电视剧以韩剧居多,但排名第一的是正在热播的《秦时丽人明月心》。近一周内,在最受美国观众欢迎的10部中国剧目中,不乏新剧、网剧和高口碑剧集,每部剧都有多种字幕语言(一部剧能被翻译成多少种语言,主要取决于有多少不同语种的字幕提供者对它感兴趣)。其中,《琅琊榜》就有包括阿拉伯语、德语、英语、日语、意大利语、泰语在内的27种字幕语言。

Viki上最受美国观众欢迎的10部中国剧目(9月7日-9月13日)

数据来源:Viki.com

另外,Viki上的视频也是有弹幕的,不过每次只会在屏幕左上方出现一条。

许多中国电视剧在这里都好评如潮,有网友评《琅琊榜》,“这是我看过最好的电视剧,演员、音乐、服装、故事和人物发展都做到了极致。”

Viki= Video + Wiki,有“视频字幕版的维基百科”之称。它的口号是“让娱乐超越语言障碍”,这大概也是Viki创办的起由。

Viki成立于2007年,总部位于洛杉矶,在新加坡、东京、首尔设有办事处。

2011年,Viki完成第二轮融资,获得2000万美元的风险投资,投资方包括英国BBC和韩国SK电讯公司,这些钱主要用于提高网站技术和购买视频内容。

2013年,Viki被日本公司Rakuten以2亿美元的价格收购。

截至2014年9月,Viki每月观众超3000万,内容被翻译成200多种语言。

传统网络字幕爱好者制作字幕的方式是:下载视频,用软件制作字幕,上传生成的字幕文件,通过网络论坛等平台分享。这也是中国一些字幕组普遍的操作方式。

而Viki的运作机制是:购买视频节目版权,投放在网站上由用户翻译字幕。用户参与字幕翻译是出于自身的热情,而非谋利,Viki并不向翻译字幕的用户支付费用。另外,Viki是一个多语言字幕共存的平台,这大大加速了多种字幕语言之间的转换速度。

不同于维基百科,Viki不是一个公益性网站,网站访问量为其带来广告收入(网站广告和视频广告)。创始人之一、CEO RazmigHovaghimian期望,“能够建立起一个由Viki、内容生产方、发行方和广大粉丝组成的共赢生态系统”。

从Gone with the Shirt说起

声音无形,字幕有形。

Gone with the Shirt(随着衬衫飘)是Viki上最有影响力的中国电视剧字幕翻译团队之一。至于名字的由来,团队负责人Maja Kowalczyk解释道:“我们在译制《锦绣缘华丽冒险》的时候,里面有一幕是黄晓明把他的白衬衫甩了出去,我们就决定把译制团队取名为Gone with the Shirt,用的是《飘》(Gonewith the Wind)的梗。”

有趣的是,“衬衫梗”也是团队中一直在用的一个“梗”,他们会用“衬衫现在在谁手里了”来表示“译制工作进行到哪个阶段了”的意思。

Gone with the Shirt核心成员有15-20个人,包括频道管理员、监制、分段编辑和字幕翻译。他们也会聘请中译英的字幕志愿者、分段剪辑人员以及其他语种的翻译。有时候,团队只有3-4个人参与译制工作(比如《海上孟府》),有时候可能有70-80人在同时工作(一些热门剧目)。“这是一个开放性的组织,大家可以随时加入或离开。”Maja补充说。

Gone with the Shirt是一只多语种的翻译团队,译制人员来自美国、法国、西班牙、意大利、葡萄牙、罗马尼亚、波兰、德国、泰国和马来西亚等国家。截至目前,这个团队已经译制完成了40部左右的中国电视剧,仍有8部在译制过程当中。

通常情况下,他们会就分段、翻译、剪辑等日常工作,通过Viki私信系统进行沟通,如果有重要事情,也会召开小组讨论会。团队核心成员的关系非常友好,会彼此分享日常生活中的趣事以及对剧目的看法。

他们关心热门电视剧的拍摄和制作进程,精通亚洲流行文化,对主要的影视明星和娱乐圈动态了如指掌,翻译字幕的速度非常快,基本与国内字幕组追美剧的速度相当。

Maja也会定期追踪一些演员的新剧消息,但她认为,“剧情比脸蛋儿重要得多”。团队的译制标准是剧情,即使他们并不认识里面的演员。

此外,他们做的剧集介绍也是很用心↓↓↓

还有来自粉丝的感谢卡↓↓↓

Maja现年39岁,是一名欧洲研究专业的硕士,她的第一语言是波兰语,精通英语和德语,熟悉法语,目前在一家名为Sanatorium Baltyk的疗养酒店连锁集团担任市场营销主管一职。她一般会在晚餐后,给电视剧分段(将翻译后的字幕语言按照每一幕画面进行分段)、配字幕、看剧。她也会对已经在粉丝频道里配好的“硬字幕”(内嵌字幕,不可更改)进行检查,如果有字幕遗漏,则会用OCR(图像转文字)工具把遗漏字幕添加上去。

Maja回忆道,她最初看的两部中国电视剧分别是2006年的《神雕侠侣》(黄晓明和刘亦菲版)和2008年的《射雕英雄传》(胡歌和林依晨版),而她参与译制的第一部中国电视剧则是《精忠岳飞》。

迄今为止,Maja看过的中国电视剧至少有300部,其中还有许多是反复看过很多遍的。在她看来,宫廷剧里有英雄形象,它们不像现代剧那么“肥皂”,里面的华丽服饰、颜色、建筑极具中国特色。而民国时期军阀割据的独特历史背景,让《伪装者》《麻雀》《解密》《千金女贼》等民国剧别树一帜。她认为《海上孟府》里的孟文禄(段奕宏饰)就是19世纪欧洲浪漫主义英雄的中国版本。

Maya还表示,虽然自己并不偏爱现代题材的中国电视剧,但这些剧集诠释了中国社会正在发生的变化,触碰到了社会的“痒点”,比如未婚同居、单身母亲、婆婆与追求事业的儿媳之间的矛盾等。

但随着中国审查制度的变化,内容提供商陆续关闭在Youtube和Dailymotion上的电视剧分享频道,这对像Gone with the Shirt这样的字幕组来说是致命的打击。在大多数情况下,无法从合法途径获得配有英文字幕的视频资源,让他们的生存空间非常逼仄。

中国字幕组的前世今生

中国没有Viki,但有字幕组。

如果你是美剧迷、韩剧迷或者日本动漫迷,你一定不会对人人影视、伊甸园、TLF、破烂熊、凤凰天使韩剧社这些字幕组感到陌生。

自2000年开始,互联网在中国普及,网民有机会通过互联网接触欧美、日韩等境外影视作品,但影视机构引进数量有限,视频网站没有大规模兴起,字幕组应运而生。他们不以营利为目的,制作字幕的最终目的在于传播。

2010年左右,字幕组的发展出现了新变化。首先,视频网站蓬勃发展,并通过合法途径大量引进正版境外影视及娱乐节目,但大部分视频网站的字幕质量参差不齐,而且更新速度不及字幕组网站。其次,字幕组由于片源无版权授权,且发布视频未经有关部门审批,遭到一定打击。和字幕组有关的一些网站关闭(射手网、人人影视),部分字幕组人员转型(谷大白话)。

近些年,字幕组开始摸索商业化的道路,不断融入一些新形式的盈利模式:人人影视为正版视频网站、影视公司引进与出口作品,为出版社、游戏等提供正版翻译业务;凤凰天使韩剧社字幕组则与爱奇艺合作翻译韩剧作品。

但在转型的道路上,字幕网站仍面临版权、组织松散、资金运转、来自专业翻译公司的竞争等挑战,想要实现商业化运转,仍有很长的路要走。

作者:晒瑞

编辑:墨问