1
最近诸葛亮的扮演者王洛勇老师朗诵的英文版《出师表》火了。有人说他读出了史诗级巨作《冰与火之歌》的感觉。我带着膜拜去听了,真的很震撼!观感呢,我就一句话:美貌可以伪装,底蕴这个东西,伪装不来。的确,朗诵者本人曾在百老汇剧场演出很多年,这足以说明他本人的优秀。由于他是学声乐出生的,所以就专业性方面讲,他比一般的配音演员要更加懂得如何用声音打动人,但他不仅用技巧,而在用心打动听者。
从视频中,看出来跟普通的朗读者区别在哪里?但凡外语学的好的人,他对外语本身是很有感觉的,看到王洛勇眼中的泪水了吗?分明在朗读的时候,对每一个词都有自己的感悟,所以才有这样激动的表情。而你的英语为什么没学好?因为你都没有真正地对每个词产生相应的情感链接。其实文言文翻译是非常难的,这段文字的英文翻译,没有办法真正传达文言文的精髓,这是不可避免的,但是即使在翻译过程中产生了丢失的情况下,演员也能沉浸在英语的语境中,品味每句话的含义。这段视频,值得沉下心来认真揣摩一下,包括其语气措辞,对中文的理解,以及英文翻译是否加深了中文本身的意境等方面。
2
说到学英语时的发音问题啊,中国学习者都很发愁,甚至觉得学哪个版本的英语,都难以取舍。先从母语使用者来说,美式英式新西兰澳大利亚加拿大爱尔兰口音都有不同,再加上很多以英语为第二语言的国家的口音,比如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语……各式口音清奇,绝对让你眼界大开。除了母语为英语,以及以英语为第二语言的国家外,像是中式英语、日式英语、泰国英语等,这属于第三梯队,那口音的状况更是五花八门,令人一脸懵逼。
甚至有一天,我听到了普京大帝的英语,说实话,这个俄罗斯风味的英文演讲要听懂还是有些难度的。
哦对了,还有安倍首相的英文演讲,我觉得比我想象的要好,大家可以自己去看看,链接就不放了。
3
好了,言归正传,今天就想跟大家讨论下英式英语和美式英语的区别。大家都知道,英国人素来傲慢,虽然美国独立英国几百年年了,但英国人由于长期殖民他国,有一种宗主国的骄傲,虽然现在都独立了,但是英联邦国家还是存在的,所以长期浸淫在这种心态之中,他们认为自己的英语发音最为纯正。总之,英国英语咬字用力,重音夸张,字字一顿的感觉。而美式发音则比较随意,慵懒,我们接触更多的是美音,这种结果就是大家的“r”卷舌音发的很多,可是美音却并不是遍地卷舌的,随意卷舌有时候感觉有些low。
发音的确会体现一个国家的个性,从英剧和美剧的区别就可见一斑。英剧制作精良,寓意深刻,智商超群,看完令人意犹未尽,甚至拍手叫绝,就是满脸写着高贵冷艳四个字。
其中的典型代表就是《黑镜》系列。至于更新慢的原因,那是人家有自己的原则,我就喜欢有原则的人,不喜欢随波逐流的那种。
感兴趣的请自己去看下第一季第一集《国歌》,我觉得是对现实的绝好讽刺,政治隐喻方面,无剧能出其右。至于大致情节,人家这么纯洁,怎么说的出口呢?
嘿嘿嘿,我知道大家的口味很重,所以绝对不会让你失望。
除此之外,还有很多英剧,比如我很喜欢《Yes,Minister》系列,每集都很短,笑点颇多,用词辛辣。它传达了:幽默并不等同于搞笑,它是恰到好处的撩骚,点到为止,余味绵长。
美剧则更加市场化,以《纸牌屋》为例,《纸牌屋》的制作方,美国的Netflix公司,是一家在线影片租赁提供商,在全球有 3300万订阅用户,它比谁都清楚大家喜欢看什么样的电影和电视。有研究表明每天的高峰时段网络下载量都是出自Netflix的流媒体服务,每天用户在Netflix 上产生3000 万多个行为,如暂停、回放或者快进时,都会产生一个行为,Netflix 的订阅用户每天还会给出400万个评分、300万次搜索请求、询问剧集播放时间和设备等。
通过对这些数据的挖掘,分析,已经知道用户很喜欢David Fincher(《社交网络》、《七宗罪》的导演),也知道 Kevin Spacey 主演的片子表现都不错,还知道英剧版的《纸牌屋》很受欢迎,三者的交集告诉Netflix值得在这件事上赌一把,因此投资了一亿美元请来Fincher导演,Spacey主演并买下英剧版权,首次进军原创剧集就一炮而红,在美国及40 多个国家成为最热门的在线剧集。
美国人崇尚自由,思维散漫,他们有时候未免嫌弃英国人发音太到位,太精准,丧失了随意感。这两国都觉得自家的语言好,这种互相调侃,在这个视频中体现的淋漓尽致,大家感受下:
4
至于谈到这种差别产生的原因,我想引用下他们本国人的看法(来自Quora,本人翻译):
有人觉得是媒体的原因:
英国拥有“精英”标准的英国广播公司,因为它表现出的英文没有脏话,是一种正式版本。甚至体育报道中也是如此。你们有像斯图尔特·霍尔这样的诗人在踢足球,而板球也有几位贵族评论家,比如乔纳森·阿格纽(Jonathon Agnew)。
其新闻是用外交语言表达的,而且是措辞充满智慧。所有的英国广播公司播音员都有英语学位:他们中的大部分人不是模特或名人,他们了解语言。
当我观看福克斯电视台新闻时,我对这种纯粹的语言质量低下状况感到震惊。政治场合不应该用荡妇一词。甚至不应该在酒吧里使用该词。
但是这在美国贯穿整个文化。这就是为什么一些美国人无法理解瑞基热维斯(英国笑星)的笑点。
英国拥有更多的文化,它还有1000多年的历史。这意味着即使你讨厌99%的东西,也可能有些东西会吸引你。
另一件可以解释的原因是基督教的缺失和相对思路清晰的政治家。在英国说得好,正确,礼貌地被视为一种社交技巧。
我认为教育制度鼓励孩子们发表意见,但也不要盲目自信。我经常听到美国人谈论这三个原因。不管这三个原因的实质是什么,的确现实就是如此。如果文化是基于确定性的话,那就会失去很多。在英国,我们把事情描述为可以相信的:这意味着你需要更加细致入微。
美国人的世界观更为简单,所以不需要细微的语言。
英国人觉得他们代表着古老的文化和传统。
还有人觉得并非媒体因素,而是两国之间的天生不同造成的:
英语仍然有阶级。它根据说话人和听众的社会地位灌输着一种镇定自若、姿态优雅感觉。在现代,社会地位可能不一定意味着阶级。它可以是年龄,职位,关系,心情等。但是语言本身具有这样的工具性和意愿来表达这些细微差别,这就是正式的英式英语的特质。
相比之下,美国英语缺乏这些特质是可以理解的。这个国家是建立的基础跟英国不同。普遍的意识形态是机会平等和反对阶级。与英国英语不同,美国英语灌输平等感。语言从字面上消除了基于社会等级的细微差别。另一方面,美国英语促进智力。语言本身具有表达智慧语气的工具甚至欲望,这是原文中“发音”背后的真正含义,我只能假设是从美国人的角度出发的。
在美国,管理人员像高管一样讲话,不是因为他们地位较高,而是因为他们需要表达自己比你更聪明,更合适。这就是美国英语的本质。
由于我的日语也很流利,所以我可以很自然地说日语比其他任何语言都要复杂得多。社会等级不是微不足道的,而是通过敬语隐含实现的。日语也比英语具体得多,它有轻松表达抽象概念的方式。
所有的语言都不相同。甚至不是英语的变体。语言本身决定着我们如何和我们所说的话,而且我们并不是在所有国家都这样说。
每种语言不是对世界完全相同的复制。每种语言体现不同的世界。这就是为什么机器翻译到现在也无法推广开来。这不是数学。里面包含着文化。
英国英语是英国人的语言。美国英语则是更普遍的英语。是为美国人使用非为英国人,对英国人来说,美国英语毋庸置疑是缺失的。但正是这种文化的缺失,使得美国英语如此适合成为国际语言。它不会干扰语言中的区域性,并保持其跨越国界的普遍性。英式英语恰好与日语略微接近。这两个国家都是岛国,都有与大陆长久隔绝的历史,可能因为这个产生这样的结果。
看,连英国人自己都承认本国语言比较小众,美国英语比较适合普遍流行。所以啊,高冷的反面就是,曲高和寡,难于传播开来。看如今美国经济和英国经济的对比就知道了。美国的纽约被称为大苹果,也是因其包容万象而得名。但是,也不能简单就否定英式英语,毕竟言简意赅,含义隽永,是一种智慧,而我觉得智慧,是最高级的性感。
那么,你是选择学习英国英语还是美国英语呢?
年度热文:
通过听写练习提高听力的理论基础
恶魔的奶爸说听写是很低效的方法这对不对之一(原创)
听力瓶颈分析-曾经失败的尝试(原创)
原版书阅读(原创)