去年6月,在新加坡举行的朝美领导人首次会晤上,刚一见面,朝鲜最高领导人金正恩就直接用英语向美国总统特朗普打招呼:“见到你很高兴,总统先生(nice to meet you. Mr.President)。”令外界颇为吃惊。
如今,时隔8个月,“金特会2.0”在越南河内登场。金正恩会说英语吗?他如何与特朗普对话?在这位80后身上,凝聚着无数谜团。
英语水平可应付日常?
据不少外媒爆料,金正恩曾在瑞士克尼茨一所德语学校接受教育,可以说具有“国际化的教育背景”。
有媒体报道称,金正恩在该校学习的时间是1998年到2000年,周围人都知道他喜欢动作大片、爱打篮球。还有媒体推测,金正恩在校学习时间段是1994年至1997年,当时他化名“朴云”(Pak Un),被认为是朝鲜驻瑞士外交官员的儿子。瑞士当地教育机构官员曾表示,1998-2000年确实有一位名为Pak Un的朝鲜少年在该学校就读,但“无法确认或否认”这名少年就是金正恩。
金正恩的同班同学表示,在校期间,由于德语不流利,金正恩在学业上有些吃力。至于英语方面,有报道称金正恩上过英语课,还通过了考试。
有关金正恩的外语能力如何众说纷纭。有韩国专家认为,鉴于教育背景,金正恩的英语“可能会很流利”,但流利程度不得而知。有报道称,在瑞士期间,除了英语和德语,金正恩还学习过法语。而据英国《每日电讯报》转引瑞士媒体爆料,金正恩当时英语成绩属于“勉强通过”。
美国篮球明星“大虫”丹尼斯·罗德曼曾几次访问朝鲜,有媒体报道称他与金正恩“私交颇好”。去年6月,罗德曼曾对记者表示,金正恩懂一些英语,尤其是在谈论体育的时候。“我认为他懂一些英语。如果你谈起篮球,他能明白。”罗德曼如此表示。但另一方面,英国《天空新闻》2014年的报道称,金正恩与罗德曼通过翻译进行交流,所以“英语水平似乎并不是很好”。
不少人认为,金正恩的英语理解能力和口语水平,足以应付非正式对话,但在诸如无核化等重要议题方面可能有些捉襟见肘。相关视频显示,金正恩出访时,一名工作人员时常陪伴左右,被认为担当翻译工作。
罕见词“回怼”特朗普
2017年,金正恩与特朗普曾隔空“互怼”。特朗普在联合国大会发表演讲时,抨击金正恩是“火箭人”,金正恩则不甘示弱,反击称特朗普是“精神错乱的美国老糊涂(mentally deranged U.S. dotard)”,其中“老糊涂(dotard)”这一晦涩的侮辱性字眼,引起外界关注,美国网友甚至为此翻起了字典。
“dotard”一词是经过朝鲜官方翻译的英文。追溯历史,这一词最早出现在14世纪。据《纽约时报》报道,“dotard”一词源于“dotage”,后者指的是“精神状况和思维敏捷程度双双下降而引发的衰老状态或时期”。1980年以来,“dotard”一词只在《纽约时报》上出现过十次,且均出现在文艺报道中。另外,该词还曾出现在莎士比亚的作品中。
曾任美联社平壤分社社长的吉恩·H·李(Jean H. Lee)表示,她曾到访朝中社办公室,发现朝中社翻译文稿时用的是非常老的朝英字典。
这一罕见用词引起网友调侃。有网友感叹金正恩的英语文学修养“深厚”,还有网友笑称,“金正恩的英语水平比特朗普还好”。
交流沟通
“金特会1.0”时,有学者认为,在与特朗普会面时,金正恩如果展现出一定的英语能力,不仅能让特朗普感到惊讶,还有助于会谈气氛。
特朗普和金正恩都有“善变”的名声,有学者指出,翻译人员在化解潜在紧张局势方面可以发挥重要作用。
美国为其外交使团聘请了一些十分出色的翻译。一些专家认为,考虑到特朗普常常不阅读简报材料,这一点尤为重要。《波士顿环球报》一名记者曾提问,为什么美国翻译必须加入特朗普和金正恩的会谈?曾为7位美国总统做过翻译、美国国家语言服务办公室主任哈里·奥布斯特指出,翻译比总统准备得更加充分。
“其中一个原因是,陪同总统出访的翻译人员可以看到总统的谈话要点以及会议所需的全部文件”,奥布斯特指出,“对特朗普这样的总统来说,这一点无疑尤为重要,因为他不读简报”。
(编辑邮箱:ylq@jfdaily.com)
栏目主编:杨立群 文字编辑:杨立群 题图来源:新华社 图片编辑:曹立媛