近年来,越来越多的海外读者迷上了中国网文,从玄幻、仙侠,到都市、奇幻等各类题材都累积了大量老外粉丝。
以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直以来都是中国网文出海的热门和重要地区,光是阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。
阅文集团日前宣布与新加坡电信集团建立战略合作关系,布局东南亚网络文学市场,阅文集团联席CEO吴文辉说,未来双方将发挥各自内容和平台优势,在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进一步推动跨国界文化与科技融合,在全球产业层面拓展网络文学产品和形态的更多可能性。
中国网文在海外风靡
海外读者对中国网文的热情日益高涨。“crying for more chapters”(求更多章节,海外读者“催更”网络用语)在海外网文平台上频频刷屏。
中国网文在海外的风靡也引起了海外企业的关注,新加坡电信就是其中之一,它在21个国家拥有超过6.9亿的流动客户。
吴文辉表示:“通过合作,用户将能够在新电信的数字应用(如Dash移动钱包等)上阅读和订阅来自阅文及其海外门户Webnovel的文学内容。同时,新加坡电信的数字支付服务(如Dash及运营商代收费等)将与阅文的数字应用相连接,以便用户进行支付并浏览內容。”
他说:“从原著培育到IP衍生,网络文学行业正在全球范围内持续产出源源不断的优质文化产品。东南亚是中国网文出海的重要区域,新加坡更是东西方文化的重要交汇中枢。阅文与新加坡电信的战略合作,标志着网络文学在整个东南亚市场整体协同发展时代的到来。”
网文出海已进入3.0阶段
对于此次与新加坡电信合作,吴文辉指出,这是阅文集团继投资韩国原创网文平台Munpia(株式会社文笔雅),与传音控股共同开发非洲在线阅读市场之后,网文出海又一重要战略布局。
作为网文出海重要策源地之一,阅文旗下海外门户起点国际(Webnovel)足迹遍布全球,除已上线的400余部中国网文英文翻译作品,还拥有超30000名海外作家创作的44000余部原创英文作品,累计访问用户近4000万。
 >
“从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作者和忠实用户,可以说网络文学出海已进入3.0阶段。”
阅文集团高级副总裁林庭锋表示,3.0版本不止是区域的扩大,内容的增加,而是将国内市场实行了十几年的付费模式进行输出,双管齐下,把目前在国内大力推行的IP化运作也输出到国外,联手当地产业方共同对网文内容进行培育、分发和衍生开发。
 >
除了作家,将IP开发模式在海外落地也是中国网文企业重点布局的方面。随着《扶摇》、《你和我的倾城时光》等IP改编影视作品都曾在东南亚视频平台火爆一时,阅文也在尝试将IP在当地开发。
据吴文辉透露,网文《许你万丈光芒好》已经在越南授权给当地一家影视剧制作公司制作。