略带口音的Singlish,讲起来就连老外们都觉得有点莫名可爱!
说是这么说,但是有时候跟小伙伴聊著聊著,他们突然间蹦出一个比如什么“Calefare”之类的词。
对人家来说可能哦这就是某某意思了。
但是对你来说就可能是“ #%&*#%# ...... ”
立马想像出自己详装点头,内心尴尬的场面!
感觉再不学好Singlish就要没朋友了......今儿个椰子君搜罗了10个只有新加坡本地人才会用的词,来看看~
1) Calefare
首先这个词用的时候,就没有意识到其实它不是个英文单词。
它在新加坡式英文里的用法,指的是我们平常所说的“路演”,也就是临时演员。
另外Calefare的发音也是相当“绕”,使用广东话的发音来讲的,谐音可以理解为茄喱啡 (ke le fe) 。
在更早的时候是拿来形容懒惰的人,光说话不做事。但到后来就更多的用于电影电视剧更多。
比如只是在剧中当个背景板就有钱拿的,就是一个 lucky calefare 了。
路人迷妹:“椰子君,你旁边那个calefare看起来很handsome诶!”
椰子君:“本椰不handsome吗?”
2)Ar bu then
这个词在反问的时候比较经常出现,经常问的时候还会有一个特别标志:
比如皱眉,伸手手心朝上。
有点像是表现出“这不是很明显的吗?”的意思。
不过这个词其实是从英文的问句来的:“ah, but then?”
在新加坡式英文里边就非常不违和地串起来,在搭配上表情手势就非常形象了:“啊不然呢?”
椰子君:“1加1等于2,对吧?”
火龙妹:“Arbuthen?不然嘞?”
3)Go stan
这个词可能有车一族们比较熟悉。 意思是“后退”!经常发生在多层停车场里,那种一车想进一车得倒退的场景。
据说这个词的发音算是比较经典的新加坡式三大母语发音之一,不过实际上这个词是来自英国航海术语“go astern”。
而且还是用马来式的缩写才造出这么个“Gostan”的。不得不说这跨界跨的椰子君都心服口服了。
椰子君:“英国船长睡过笼把船到新加坡,马来西亚来喊要Gostan回去。”
火龙妹:“说人话!”
4)Half past six
要正常看,这次怎么看都像是要讲时间的,6点半可以吃晚饭了。 然而在新加坡式英文里边,它还真就跟时间扯不上半毛钱关系了。它更多指的是一种吊儿郎当的,不端正的态度。
可能会让你想起当初小学老师的评语......
不过这个词的来源还真是通过观察时钟来的。就是6点半的时候,时针和分针形成的角度,强迫症估计不能忍。
有点像是要松散却又散不掉的感觉。
路人甲:“椰子君你觉得某某某怎么样?”
椰子君:“6点半啦”
路人甲:“我是说某某某怎么样?”
椰子君:“6点半啦”
路人甲:“我没问时间,我是问你觉得某某某怎么样?”
椰子君:“我没跟你讲时间,我就是说6点半啦”
路人甲:“......”
5)Steady Pom pi pi
这个词光看就看不懂了。不过Steady Pom pi pi出乎意料的是个好词! 它主要形容的是一个人相当自信,甚至是临危不乱的那种冷静。
这里的steady大家都知道是稳的意思,不过 Pom pi pi 就有点意思了。
“pom”是从闪闪发亮的啦啦队队长延伸来的(喊口号的时候一定要甩手上的两颗“球”)。
“pi pi ”则是哨声,够形象吧。所以综合起来这个词也就正能量满满,绝对好夸人。
椰子君:“ last-minute的工都让我搞定了!快夸我厉害!”
火龙妹:“Steady Pom pi pi.”
椰子君:“我说夸我——”
火龙妹:“Steady Pom pi pi.”
椰子君:“我说夸————”
火龙妹:“ ni niu bi”
6)Chapalang
听说,这个词是来自福建话......不过福建来的小伙伴们表示不服。
这个词的“福建话”是 “ jiak pa lang”,是吃饱了的意思。最开始的时候也只是拿来形容那些酒足饭饱就到处闲逛的人。
但是到后来大家就拿Chapalang来形容人群混乱,场景混乱。
椰子君:“我们去巴刹逛逛吧。”
火龙妹:“不要。”
椰子君:“为什么?”
火龙妹:“Chapalang.”
椰子君:“那刚好吃饱去逛逛。”
火龙妹:“......”
7) Saman
这个词一开口估计有人就不乐意了。
有时候你可能会听到人家讲:“够力哦,今天中一张saman。”
这里“中saman”意思指的就是违规停车被贴罚单了。
这个词可以延伸到殖民时期,英国法庭用来出传票“summons”给那些有必要上法庭的人。
但是从拼写上看,就纯粹就是马来西亚语,指代“summons”的意思。
椰子君:“我今天停车被罚了。”
火龙妹:“中saman啊,把中的钱拿给我买4D不是更好?”
椰子君:“......”
8)Baluku
一个不小心撞到哪里,哪里就会黑青一块。
Baluku这个词指的就是黑青,淤青了。
这个词的来源是来自一种马来水果 Buah duku ,相信很多人都喜欢,不过比较麻烦的是这种水果吐籽非常麻烦!
而且放着也很容易生出黑色斑点。Baluku就是这么来的。
椰子君:“生日我想要A和B,C看起来不错,D也想要,不然全部吧。”
火龙妹:“我送你个Baluku,你想要上脸上腿还是上胳膊?”
9)Confirm plus chop
这个词在办公室的时候经常能听到。
而且就是字面上的意思,官方确认并且盖章,形容一件事情的结果100%肯定是A,不会有BCD的可能性存在。
Chop是典型的新加坡英文,跟“stamp”是一样的盖章意思。但是这个词却是从马来语cap(发音 ch-up)发源来的。
所以如果一件事情你没把握,或者人家交代给你的事你不记得是不是都做好做完了,是不能够confirm plus chop 的哦。
椰子君:“明天天气好适合出门!”
火龙妹:“我已经confirm plus chop你会fail掉这次的exam了。”
椰子君:“......”
10)Bao toh
这个词还几有趣一下。
它指的是背叛的意思。词源一个来自福建话“bao toh”(包刀),切面包的刀子。
另一个来自香港经典警匪片中经常可以看到的一个场景,比如某个鬼鬼祟祟的人把刀子包在报纸里边,然后出其不意拿出来捅人...... 这也是一种“包刀”。
路人甲:“你 bao toh 我!”
椰子君:“我没有抱到你。”
路人甲:“我说你 bao toh 我!”
椰子君:“不,我一点也不想抱到你。”
路人甲:“......”
感觉新加坡英文真的是有多种族的特点,不过也很有意思。
椰友们还有什么Singlish,可以到 留言区 推荐哦~ (上述图源:thesmartlocal)