X

干货集锦|那些你不知道的英语冷知识,太难得了!

在外国文化中有许多有趣的英语词组,许多人都会被它的表面现象所迷惑而误解它的意思。今天小卡就带领大家揭开它们的真面目。赶紧去get新的知识点吧!

White House

很多小朋友都很聪明,会把它们拆解开来 。White (白色)House(房子),所以他们会认为 White + House =白色的房子。但其实White House 指的是白宫哦!千万不要搞错了呀!



green room

如果我们把这个词组拆分开来,green(绿色), room(房间)所以green + room=绿色房间,这样看起来也太容易了吧!当然不是这样的啦!千万不要被障眼法迷惑哦!green room 其实是专指演员休息室。

那么,为啥“歪果仁”会有一种Green Room的叫法呢?原来是因为历史上演员休息室通常都涂成绿色,这样让演员更容易放松。所以就叫Green Room喽!OK...好吧!果然言简意赅。

black tea

这个词大家都很熟悉了,小编也是一位下午茶爱好者。一说到black tea,我们就会联想到在一个阳光明媚的午后,一群身着华丽裙子的贵妇围坐在花园。她们畅谈、饮茶。

在英国人的茶文化中,black tea 是它们重要的组成部分。但是black tea 不能根据它的字面意思解读哦!如果根据它的字面意思就误认为黑茶啦!哈哈,我们一般称红茶为 black tea。

但是为什么不叫它 red tea 呢?一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black tea(黑茶)。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。


talk fish

如果拆解开来理解,我们很容易误认为是 talk (说话)+fish(鱼)=会说话的鱼?这样听起来是不是有点荒谬呢?毕竟动物是不会成精的,这个世界上也没有什么会说话的鱼啦!它真正的意思是吹牛,就是我们常说的说大话。大家千万不要用错哦!

lucky dog

当别人对你说“ you are a lucky dog”,你千万不要以为别人在骂你哦!千万不要扣住dog 一词,以为别人在骂你。其实人家只是想表达“你真幸运而已”。

在西方,狗有着仅次于人的地位,它是可以用来形容人的。并没有贬低你的意思,大家可不要闹这样的笑话。

lady bird

许多人看到这个词的第一眼,都会抓住两点,一是lady,二是bird,所以就很容易理解为鸟小姐,哈哈...看起来真的没有什么翻译问题。但事实上它就不是鸟小姐啊!这个词真正的意思是瓢虫。和鸟没什么关系。

原来呀,这个英文名称源于中世纪,当时人们曾将它献给圣母马利亚,称为“圣母甲虫”。lady bird里的“lady”一般被认为是暗指在天主教信仰中的圣母玛利亚。

dragon's teeth

如果按照字面意思理解,我们都知道dragon指的是龙,teeth就是牙齿。dragon's + teeth=龙的牙齿。小编脑子里立刻闪现一幅画面,月黑风高的夜晚,一只恶龙的尖牙在漆黑的夜空中透着一丝寒光。脑补完后,让我们回到现实中。看看dragon's teeth 的真正含义,原来它的真正含义是:相互争斗的根源。

dragon's teeth源于希腊神话里一个故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。因为龙牙是导致这场纷争的根源,所以,英文就以dragon's teeth来形容说“挑起纠纷”或“引起争端”的根源。

small potato

按照字面意思理解:small(小的)+ potato(土豆)=小土豆。如果在具体情境中,这么理解是没有问题的。但它还有一个真正的意思,叫“小人物”,意思是平凡的人,普通人。

如果是自己说这句话,就是一种自谦的意思,但是如果用在别人身上就有一种贬低别人的意思了。

potato在英文中经常用来指人,有small potato 就有big potato。既然small potato指的是小人物,那么big potato就是指大人物了。大家千万不要用错哦。

touch-me-not

常规理解touch(触碰)-me(我)-not(不)=别碰我,但是touch-me-not通常指的是一种花,叫凤仙花。或者也可以指高傲的人。

为什么用touch-me-not来指凤仙花呢?那是因为跟这种植物的特性有关。在凤仙花的种子成熟的时候,只要受外界轻微压力,它就会炸开,种子可以弹射几米远。所以不能随便触碰,否则就炸。

forget-me-not

从字面意思理解,我们很容易理解为不要忘了我。其实它还有一层意思是一种叫“勿忘我”的花。这里大家就会发现英文中一些名词也很浪漫,我们总是吐槽英文意思的表达不够唯美。其实英文中也有一些唯美的词哦!

forget-me-not(勿忘我花)背后的故事非常凄美,相传在古老的德国,一位骑士和他的恋人在多瑙河岸散步,在水边,他的恋人发现了一朵娇小美丽的蓝色花朵,爱慕不已,于是,便请求英俊的骑士为她摘一小束,勇敢的骑士在摘花时不慎失足落入水中,沉重的盔甲使他无法游泳,甚至无力呼吸,在漂向死亡时,骑士却不顾自身安危,把花扔给了他的恋人并大喊:“别忘记我!”,花由此而得名。

此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘。

friendly camera

把这个词拆解开 friendly (友好的)+camera(相机)=友好的相机,这样翻译过来总感觉怪怪的。那么它真正的意思是什么呢?friendly camera其实指的是傻瓜照相机。

friendly这里指的是简单易操作,不需要人费脑子就可以用。所以我们叫它friendly camera。

the Four Tigers of Asia

从字面意思理解那就是亚洲四小虎,但是我们平常听到似乎是亚洲四小龙。没错,亚洲四小龙的英文翻译就是the Four Tigers of Asia。亚洲四小龙分别指的是香港、台湾、新加坡、韩国。

很多人会问为什么要用Tiger,而不是dragon呢?有一种说法是因为在西方文化中,“龙”(dragon)是“凶残的魔鬼”,是“可憎恶的象征”。

因此,经济发展迅速的亚洲四个国家和地区被誉为“亚洲四小龙”时,译界多半谈dragon色变,不少人译“龙”为“虎”(tiger)。“亚洲四小龙”因之被译为 the four tigers of Asia。



Jack leg

按照字面意思,我们很容易理解为杰克腿,这样翻译过来实在是太奇怪了,它真正的意思是外行。常用来形容一个人不称职、蹩脚、不熟练。经常用来形容不够专业的医生或者律师。

sweetbread

我们都知道,sweet (甜的),bread(面包)。所以他们组合起来很容易让人理解为甜面包。都说了今天就是要揭开他们的真面目,所以肯定不能照字面意思理解,那么它真正的意思是什么呢?其实它是指的一种器官叫“胰脏”,千万不要把它想象成一种美味的食物。甜甜的面包,我们通常翻译为sweet bread,所以这两部分组合在一起是有区别的。

为什么要用sweetbread来形容胰脏呢,那是因为在中世纪时期,古英语中的“brǣd”是“肉”的意思,而牛脏羊胸尝起来比一般的肉类更丰盛且清甜,所以大家用“sweet”来形容这些肉。二者组合在一起就变成了不伦不类的sweetbread。

看了今天的英语冷知识,想必大家最大的感受就是对待某些英文词组,千万不要“以貌取人”。因为按照字面意思理解,很容易陷入误区。以上揭秘就到这了,记得把这些有趣的冷知识分享给更多的人哟!

【小卡福利】

点击阅读原文,领取价值499元大礼包

★ 在线一对一欧美外教课 1节

★ 英语听说读写全方位测评 1次

★ 英语水平专业报告 1份

★ 新人首次领课红包 1份