X

译论||大陆与台湾的国名翻译有哪些不同?台称寮国,大陆叫老挝?

本文转自:拂晓摘星、语言学人
一、亚洲国名区别:
近日,笔者建了一个读者微信群。下午,某群友拿着一张台湾标签提问:“寮国是什么?”实际上,它是台湾地区对“老挝”国名的翻译。
这给了笔者灵感。本周就盘点一下两岸对于世界各国的不同翻译。先从亚洲开始。
百度得知,亚洲共有48个国家和地区。其中,两岸翻译相同的有32个,名单附后。不同的有16个,列表如下:
常用英文国名大陆翻译台湾翻译North Korea朝鲜北韩South Korea韩国南韩Laos老挝寮国 Maldives马尔代夫马尔地夫Tajikistan塔吉克斯坦塔吉克Uzbekistan乌兹别克斯坦乌兹别克Kyrgyzstan吉尔吉斯斯坦吉尔吉斯Turkmenistan土库曼斯坦土库曼Kazakhstan哈萨克斯坦哈萨克Azerbaijan阿塞拜疆亚塞拜然Cyprus塞浦路斯赛普勒斯Georgia格鲁吉亚乔治亚Qatar卡塔尔卡达Saudi Arabia沙特阿拉伯沙乌地阿拉伯The United Arab Emirates阿拉伯联合酋长国阿拉伯联合大公国Yemen也门叶门
简单分析造成差异的原因,分为几种情况:
一、中亚五国。大陆翻译都有“斯坦”,而台湾翻译没有。“斯坦”一词源于古波斯语“stan”,意思是“地方”,某某斯坦意为某某地方。中亚五国是古波斯(今伊朗)近邻,在发展过程中或多或少的受到了古波斯的影响,因此沿用了古波斯的叫法。
这五个国家都是原苏联加盟国,独立后国名就以“本国主体民族名称+斯坦”来命名。通常情况下,国名翻译以音译为主。因此相较而言,大陆的翻译更准确一些。
中亚五国
二、老挝/寮国。起初大陆也把老挝叫做寮国。这个名字的得来和老挝的民族有关。老挝本国居民,绝大部分都是寮族人,所以称作寮国。老和寮,在老挝语言里是同一个意思。
五十年代以后,大陆开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,而台湾地区沿用了曾经的翻译“寮国”一直到现在。
老挝地标建筑塔銮



三、南北韩。特别说明下,台湾新闻大多数称南北韩,而台湾民众基本上称呼北韩和韩国。
原因很简单,韩国和台湾当局有几十年的所谓“外交关系”,直到1992年才结束。因此,台湾民众习惯性的把韩国作为半岛政权的称呼。
1992年8月22日,台湾当局判断中韩建交不可阻挡,抢先宣布与韩国“断交”。两天后,中韩双方代表在北京签署了建交文件。
朝鲜战争和台湾问题有着直接联系图为志愿军跨过鸭绿江
四、台湾地区音译貌似更准确。马尔地夫、沙乌地阿拉伯。(根据机器人英文发音的主观判断)
五、格鲁吉亚/乔治亚。实际上,格鲁吉亚是俄语(Gruzia)译名。这个前苏联加盟国为摆脱俄罗斯影响,常主张用英文译名,乔治亚似乎更准确。出于历史习惯和与俄罗斯的关系,大陆采用了俄语译名。
六、阿塞拜疆/亚塞拜然、塞浦路斯/赛普勒斯、卡塔尔/卡达。星星推测台湾地区是参考了香港翻译,如果用粤语说亚塞拜然、赛普勒斯、卡达,和英文名就很相近了。(粤语机器人亲测)
2022年世界杯将在卡塔尔举行
七、阿拉伯联合酋长国/阿拉伯联合大公国。应该是酋长和大公的翻译不同(英文Emirate)。目前在台湾大公已有向酋长演化的态势。
八、也门/叶门。应该仅仅是用字不同。
从上述分析可以看到,两岸国名翻译中的小小不同,其中蕴含了许多政治、历史、文化因素,可以说背后都是一段可以展开的故事。
个中缘由,不像某些朋友认为那么简单,也不存在孰优孰劣,只是两岸根据各自情况约定俗成的称谓。
因为时间关系,加之学识有限,因此今天就简单归纳到这里。以上难免有错误之处,也请读者后台留言指正。
亚洲篇结束,图为刘欢《我们亚洲》
两岸译名相同的亚洲国家或地区(32个):中国、日本、蒙古、越南、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚、新加坡、菲律宾、印度尼西亚、文莱、东帝汶、尼泊尔、不丹、印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡、伊朗、阿富汗、科威特、巴林、阿曼、土耳其、叙利亚、伊拉克、黎巴嫩、约旦、巴勒斯坦、以色列、亚美尼亚。
二、欧洲国名区别:


昨天文章《国名翻译两岸找不同(亚洲篇)发布后,读者宋老师提供了许多有用的资讯和参考资料。星星去知网上也搜了一些论文,尽量保证不乱说。如果错了,还望大家后台留言指正。

接着盘点两岸对于世界各个国家的不同翻译。今天是欧洲。
根据外交部官网,欧洲共有45个国家(塞浦路斯被划到欧洲,昨天放到亚洲里了)。其中,两岸翻译相同的有37个,名单附后。不同的有8个,列表如下:
常用英文国名大陆翻译台湾翻译Belarus白俄(é)罗斯 白俄(è)罗斯Bosnia and Herzegovina波斯尼亚和黑塞哥维那 (波黑)波士尼亚与赫塞哥维纳 (波赫)Russia俄(é)罗斯 俄(è)罗斯France法(fǎ)国法(fà)国Montenegro黑山蒙特内哥罗Liechtenstein列支敦士登列支敦斯登Cyprus塞浦路斯塞普勒斯 Italy意大利义大利
昨天讨论的亚洲国家中,两岸译名不同的占1/3。与此不同的是:欧洲国家的两岸译名大部分保持一致。
星星猜测,也许因为近代以来,欧洲一直居于世界文明的中央位置。晚清时期,中国国门被欧洲列强打开,自然很早就开始称呼它们,统一的翻译名称自然随之产生。
到了1949年,对这些欧洲国家的称呼已经有了一百多年的历史了。或许因此,两岸对欧洲国家的称呼大致一致。
郑成功击败荷兰殖民者收复台湾
那么,依然简单分析形成差别的原因:
一、白俄(é)罗斯/白俄(è)罗斯、俄(é)罗斯/俄(è)罗斯、法(fǎ)国/法(fà)国。严格意义上,这并不算翻译差异,只是读音不同。
三者属于同一种情况,就是受所谓“老国音”影响。1919年,民国公布了第一个国音标准。这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音”。其中,法、俄都被确定为念四声。类似的还有连词“和”不读hé,而读hàn。
1945年10月台湾光复,爱国台胞急迫地学国语,认汉字。1946年5月1日起,由齐铁根先生每日在清晨7时,在电台担任读音示范,全台教师现听、现学、现教。
台湾光复
现在上年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“国语”。邓丽君等老一辈台湾明星的“国语”字正腔圆,堪比播音员。
在大陆确定的普通话发音里,“法”念三声,“俄”念二声。关于“台湾腔”的形成,此前写过一篇文章《台湾腔的前世今生》,感兴趣的朋友可以看看。
台中逢甲夜市
二、黑山/蒙特内哥罗。这便是音译和意译的区别。大陆采取意译,台湾采取音译。从国名翻译的原则上看,台湾处理更合乎惯例。
但是,也不一定都用音译,比如冰岛(Iceland)、南非(South Africa)是意译。两岸因为意译和音译造成的国名翻译不同情况还有,之后的文章也会提到。
前南斯拉夫联盟的加盟国——黑山
三、具体的翻译用字差异。波斯尼亚和黑塞哥维那 (波黑)/波士尼亚与赫塞哥维纳 (波赫)、列支敦士登/列支敦斯登、意大利/义大利。这三个国家就是这种,实际上也只是习惯问题。
语言就是这样,约定俗称之后,大家使用方便就可以了。例如熊猫,在台湾被叫做猫熊。实际上,熊猫是熊不是猫,台湾的叫法更符合科学标准。但大陆也习惯称熊猫了。这点区别,根本不影响两岸民众对它的一致喜爱。
同文同种、血脉相通,两岸的用语即便有微小差异,但骨子里有着相同的中华文化底蕴。把这些小差异归纳起来,星星正在做一件无用但有趣的事情。

2008年的赠台大熊猫团团、圆圆
那就,明天继续。晚安。
两岸译名相同的欧洲国家(37个):阿尔巴尼亚、爱尔兰、爱沙尼亚、安道尔、奥地利、保加利亚、北马其顿、比利时、冰岛、波兰、丹麦、德国、梵蒂冈、芬兰、荷兰、捷克、克罗地亚、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、罗马尼亚、马耳他、摩尔多瓦、摩纳哥、挪威、葡萄牙、瑞典、瑞士、塞尔维亚、圣马力诺、斯洛伐克、斯洛文尼亚、乌克兰、西班牙、希腊、匈牙利、英国。
经和外交部官网核对,在昨日的文章里,亚洲国家多了塞浦路斯。因此,共有47个亚洲国家,两岸译名相同的有32个,不同的有15个。特此更正。
三、非洲国名区别:


延续前两天的话题,接着盘点两岸对于世界各个国家的不同翻译。今天轮到非洲。

根据外交部官网,非洲共有54个国家。其中,两岸翻译相同的有22个,名单附后。不同的有32个。
说实话,看到这个数字,星星是很震惊的。欧洲45国只有8个不同。非洲,居然超过一半的国家在两岸的称呼有差异。
以非洲为舞台的迪士尼动画片《狮子王》
星星姑且猜测,因为非洲国家长期处于殖民地状态。在二战后,非洲各国开启民族解放运动,此时两岸也很快处于隔绝状态。
在这种情况下,两岸各自按照自己的习惯命名,从而造成了许多差异。
因为数量太多,星星简单做了分类。
同音不同字(部分声调不同):6国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Burkina Faso布基纳法索 布吉纳法索Ghana加纳迦纳Malawi马拉维马拉威Mali 马里马利Mauritania毛里塔尼亚茅利塔尼亚Lesotho莱索托赖索托
读音相似(前后鼻音/平舌卷舌的差异):4国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Gabon加蓬加彭Gambia冈比亚甘比亚Tanzania 坦桑尼亚坦尚尼亚Mozambique莫桑比克莫三比克
这10个国家,几乎只是个别字的差异。无论在大陆还是在台湾,都有不少人被前后鼻音、平舌卷舌的差异所困扰。在这些人看来,这10个国家的发音几乎是一模一样的。因此,它们属于两岸译名差异的第一种——音译用字的小区别,也是差异最小的一种。
东非动物大迁徙
第二种,就是音译的方式不太一样,由此造成的较大的差异。一共有20个国家。究竟哪种译法,更准确、更贴近最初的发音?外语好的同学,可以自己判断。
音译方式不同(字数相同):11国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Benin贝宁贝南Burundi布隆迪蒲隆地Chad乍得查德Djibouti吉布提吉布地Guinea-Bissau几内亚比绍几内亚比索Liberia利比里亚赖比瑞亚Mauritius毛里求斯模里西斯Nigeria尼日利亚奈及利亚Rwanda卢旺达卢安达Seychelles塞舌尔塞席尔Zambia赞比亚尚比亚
音译方式不同(字数不同):9国
常用英文国名大陆翻译台湾翻译Botswana博茨瓦纳波札那Comoros科摩罗葛摩Eritrea厄立特里亚厄利垂亚Ethiopia埃塞俄比亚衣索比亚Kenya肯尼亚肯亚Niger尼日尔尼日Somalia索马里索马利亚Swaziland 斯威士兰史瓦济兰Zimbabwe津巴布韦辛巴威
这20个国家的名字,两岸都是音译,但差异相对就比较大了。星星举几个例子说明一下。
津巴布韦(Zimbabwe),可以看到台湾省略了第二个b的发音,翻译成辛巴威,少了一个“布”;博茨瓦纳(Botswana),台湾省略了wa的发音,翻译成了波札那,少了一个“瓦”。严格意义上来说,大陆译法更准。
肯尼亚(Kenya),它的国名有两种发音,一个是 [ˈkɛnjə],音译就是肯尼亚;一个是 [kenjəˈ],音译就是肯亚。因此,大陆和台湾的翻译都是准确的。只不过目前,第一种发音在国际上更通行。
津巴布韦的烟草举世闻名
第三种,就是音译和意译的区别了。昨天讲了,国名翻译的大原则是音译,例外是意译。非洲国家中,因为这种原因形成的差异的有两个。大陆都音译,台湾都意译。
音译和意译的区别:2国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Sierra Leone塞拉利昂狮子山Ivory Coast 科特迪瓦象牙海岸
专门讲一下科特迪瓦这个国家,其实很早的时候大陆也翻译成“象牙海岸”,因为这里历史上曾经是象牙贸易的重要中转站。与此类似的还有曾经被称为“黄金海岸”的加纳。
看似简单的国名,实际上背后是血泪斑斑的殖民贸易,西非国家还是臭名昭著的黑奴贸易的受害者。
因此,这些国家独立后要么改名,要么要求其他国家尽量音译国名。从尊重本地人情感的角度,“科特迪瓦”要比“象牙海岸”好得多。
象牙贸易已经被多国禁止
32个国家都归纳完了,再补充一些额外的知识。
如今通常被称为刚果(金) 的非洲国家,占据刚果盆地,历史上曾经叫做Zaire,大陆翻译成扎伊尔,台湾翻译成萨伊。
另一个是位于索马里境内的所谓“索马里兰”,英文名是“Somaliland”。这个政治实体,事实上并不受索马里中央政府管辖。其宣布“建国”后,世界上绝大多数国家都不承认它。
然而,蔡英文当局出于某些目的,和索马里兰建立了所谓“外交关系”,作为可以宣扬的政绩。以后有机会,星星打算详细介绍这桩事情的来龙去脉。
横跨亚非的四大文明古国之一埃及
中国企业在非洲建设的亚吉铁路
两岸译名相同的非洲国家(22个):阿尔及利亚、埃及、安哥拉 、赤道几内亚、多哥、佛得角、刚果(布) 、刚果(金) 、几内亚、喀麦隆、利比亚、马达加斯加、摩洛哥、纳米比亚、南非、南苏丹、塞内加尔、圣多美和普林西比、苏丹、突尼斯、乌干达、中非。