X

乘风破浪的姐姐火遍全球?且看姐姐们如何slay英文媒体

《乘风破浪的姐姐》开播当天就迅速火爆全网! 明明开播前零宣传,但仅仅一天,就拿下了 2 亿的播放量,在豆瓣上还收获了高分好评。 图源:豆瓣截图 其实这档节目的赛制很普通,就是通过训练和考核,从 30 位姐姐中选出 5 位组成女团。 特别之处在于,这次的选手不是 20 多岁的小女孩,而是 30 位 30 岁以上,在娱乐圈打拼多年的“前辈”。 无论是上至 50+ 的宁静、伊能静、钟丽缇,还是下至刚刚 30+ 的黄龄、朱婧汐,这些女艺人是不少人的童年回忆或初代偶像,还是不少人的梦中女神。 “怎么她也来扎堆当练习生?”成为每个人在观看这档节目时,与“明学创始人”黄晓明的同款第一反应。 大姐大宁静说自己是贪玩才来的: 黄圣依说自己是来走红毯的: 张萌作为影视公司的老板娘,人家主要是来物色演员的。 为什么在很多人都追求“少女感”的时候,一个标榜“熟女”的节目会引发如此高的关注度呢? 当我们热捧成熟有魅力的姐姐时,我们追求的到底是什么?30+、成名艺人、选秀,《乘风破浪的姐姐》从一开始就踩在了“爆”和“出圈”两个词之上。 就像节目后讨论最热的网友 @lunaticww 所说的:“一条弹幕让我觉得这个节目值得了:在郑希怡那里,有一条姐妹的弹幕——我好像没有那么怕变老了。” 在为年龄焦虑的人看来,这档节目被注入了不惧年龄、“三十而骊”的价值观,虽然年龄会让我们失去一定的竞争力,但它确确实实也能提升我们的阅历。只要有敢于乘风破浪的勇气,每个年龄段都能创造出不一样的精彩。 果然,没有什么比画一个“无惧年龄”的大饼,更能让人共情! 那么,今天中译君就带大家学习几个关于“乘风破浪”的英文表达。先来看看各家英文媒体都是如何翻译节目名的吧!《乘风破浪的姐姐》如何翻译? 维基百科上给出的英文名是:Sisters Who Makes Waves 而新加坡知名报纸 TODAY 将节目名翻译为:Older Sisters Who Brave the Winds and Wavese.g. This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves. 这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Wavese.g. I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves. 我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。 相比之下,报纸 TODAY 的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave 在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难 / 难题)。 无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。 之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为 Woman Like Me,不知道大家会 pick 哪个名儿呢? “乘风破浪”用英文怎么说? “乘风破浪”的字面意义是“扬起满帆”(sweep ahead full sail),用以描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。 乘 to ride 风 the wind 破 to carve through 浪 waves 所以,“乘风破浪”:Riding the Winds and Breaking the Waves 相关英文表达还有:1. sail before the wind 顺风航行 e.g. The captain ordered the crew to square away and sail before the wind. 船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。2.brave the winds and waves 冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪 e.g. I ’ d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally. 我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。3.carry a bone in the teeth ( 在船头 ) 激起一片浪花,破浪前进 e.g. Their ship carried a bone in her mouth. 他们的船破浪前进。 “太想看姐姐们 slay 全场了!” 我们经常会听到形容某人很“ slay ”,这次《乘风破浪的姐姐》开播也不例外。那么,这个日常用语 slay 到底是什么意思? 其实,slay 本义指的是以暴力“杀死;残杀”,引申为“做得好”。 同样翻译为“做得好”,“ You did a great job ”就显得有些平平,而“ slay it ”一出口便感觉增添了不少杀气,有种干净利落、完完全全解决一件事的暗指。e.g. Beyonc é slayed itat the concert yesterday with her amazing singing and choreography. 碧昂丝演唱会用完美歌舞,燃爆全场。 除了 slay it,还有很多表达,可以代替大家常说的 amazing 和 great,一起来看看吧 ~1. kill it 做得极其好 e.g. Chris kills it on drums. 克里斯的鼓敲得好极了。2. nail it 当别人对你说 You nailed it,不要以为他是在说你钉了一个钉子哦!它可以用来称赞别人说的话完全切中要点、一语中的,也可以称赞某人表现很好,完全不会让人失望 。e.g. You nailed it! Awesome! 干得好,太赞了!3. bring it 这句话可以形容某人表现很好,不过 bring it on 可不要随便用哦,它有挑衅的意思,表示作好准备迎接挑战“来吧”!e.g. England versus Brazil - bring it on! 英国队对巴西队——来吧,没什么不得了的! 词汇梳理 riding the winds and breaking the waves 乘风破浪 women entertainers 女艺人 reality show 真人秀 promo 广告宣传 audience vote 观众投票 slay/kill/nail/bring it 做得好 不管怎样,这群姐姐敢站在这里,除了快乐以外,给我们带来的,更应该是“不管年龄多大,都要敢于乘风破浪的勇气”! 变老有什么可怕的?就像片头语说的那样: 一切过往,皆为序章 What's past is prologue 人生永远没有太晚的开始,如果有你真正想要做的事情,那就立刻开始去做!