1目前存在一些不理想但是已经约定俗成的翻译
目前似乎并没有以那个标准为准的说法,而是自然的约定俗称。
1 例如 迭戈.马拉多纳 ,迭戈是一个天主教徒常用的教派词汇
米国城市 圣迭戈(SAN diego来自前西班牙天主教徒殖民地 有米国海军军港) 南米洲 也有同名城市两座 圣地亚哥 ,这个翻译是混淆和混乱不清晰的
2 例如
朱特人 朱特兰半岛(jutland一般翻译为日德兰半岛 在丹麦大陆部分和德意志北部边缘 是古代日耳曼人分支朱特人的祖居地,后来朱特人这些丹麦人征服殖民英格兰去了),日德兰这个中文翻译剥离了朱特兰和朱特人的渊源
哥特人 哥特兰岛 (Gotland)是位于波罗的海的一个小岛,是日耳曼人分支哥特人的起源地和民族形成地。一般翻译为哥得兰岛,字面上显然不明就里
greenland翻译为格林兰不翻译为绿岛 ICEland不翻译为爱斯兰 翻译为冰岛 ,貌似没有一致的翻译规则。
港台和中国大陆对一些人名地名的翻译存在差异
例如:
圣弗朗西斯科=三藩市
米高.佐敦= 迈克尔.乔丹
老白典 =纳尔班迪安
狮子山共和国=塞拉利昂 塞拉利昂首都弗里敦=狮子山共和国首都自由城(free town)---中国台湾译为狮子山共和国(因为发音有点像 SAN lion,san翻译为山了),中国大陆和中国香港译为塞拉利昂共和国
新加坡和马来西亚的华校大多跟随中国大陆的译名系统
新加坡和大马汉人大多使用简体字系统,而不是港台的繁体字读写系统,因此有这样的结果。
他们一些教材都是从中国大陆进口的。