X

国产IP“花式出海”,「文化输出」需要“门槛”?| 鲜观


任何IP的生命力本源,都是其精神内核。


日前,Netflix版的《三体》公布了首批十二人的演员阵容,其中不乏中国观众的熟悉面孔,包括出演过《奇异博士》《复仇者联盟》的本尼迪克特•王,饰演李少红版《红楼梦》“贾母”的华裔演员周采芹,在《权力的游戏》中有精彩表现的约翰•C•布莱德利和利亚姆•坎宁安。


这四位是海外报道重点介绍的演员,但是连同其他八位,官方没有说明相关具体角色。尽管如此,网友还是根据形象做出了预测:本尼迪克特•王可能是汪淼,周采芹大概率是老年版的叶文洁,约翰•C•布莱德利或许是丁仪,利亚姆•坎宁安应该是史强。



从过往作品来看,《三体》的演员演技不存在问题,只是大多数人非亚裔,并不符合原著设定。因此,该阵容依然受到了广大网友的诸多质疑。而这份质疑有据可循。




烹小鲜(pengxx01统计,海外拍摄国产IP最早可追溯至1973年。彼时,日本电视台NTV曾推出改编自《水浒传》的26集同名电视剧。不过,剧集的故事和人物改动很大,没有忠于原著,口碑在日本本土和国内均为一般。


随后至今,越来越多的国家开始改编国产IP,内容涉及文学和影视剧本身,翻拍的形式则含有剧集、电影和动漫。总体来看,由于制片水准参差不齐,出来的效果五花八门,在国内的待遇更是鲜花与板砖齐飞。



有人会说,海外片方翻拍国产IP,根本不在意国内观众的评价,他们只是拿IP故事的设定,拍给海外的观众看,国内观众没必要关注太多,更没必要关注是否符合原著。


对于这种说法,笔者并不认同。笔者认为,不管拍给谁看,改编者都要尊重原著本身,不能“魔改”。


因为任何IP的生命力本源,都是其精神内核


如果IP改编破坏了内核,其衍生作品很难品质化,迪士尼版的真人版《花木兰》就是很鲜明的例子,主创将花木兰改成了神力加身,导致影片有形无神,在海内外的口碑均未如人意。



同理,Netflix版《三体》若能充分尊重刘慈欣的想法和意见,配之平台已有的制片经验和硬件技术,那么它很可能让国内观众“真香”,同时也为国内的影视工作者提供一些新的启发。反之,国内外观众都不会认可


自2014年开始,Netflix开始探索北美外的市场。基于区域本土化的融合策略,逐渐摸索出了一套成熟的创作方法论,打造出了多款爆剧,特别是今年推出的韩剧《鱿鱼游戏》,拿到了包括美国在内的90多个国家观看量排名第一。


然而,《鱿鱼游戏》的成功并非一蹴而就,2017年,Netflix的首部自制韩剧《我唯一的情歌》曾遭遇点击量滑铁卢。直到2019年《王国》的火爆,Netflix才算摸清了“攻韩”秘笈。



类似韩国的情况,Netflix在2015年进入日本后,首部剧集《内衣白领风云》反响平平,后来至2019年的《全裸导演》,其原创日剧才有较大水花。


当然,于战略部署的维度,改编《三体》和Netflix进驻日韩市场有本质区别,于内容创作的维度,《三体》是Netflix首次触摸国内文化,对比其首次拍摄日韩剧的结果,可以推测,作品需要一些“容错率”。




在《三体》之外,Netflix还将目光瞄向了四大名著之一的《水浒传》,启动了同名电影项目。现阶段,影片已曝光先导海报,并确定由日本导演佐藤信介执导,其主要代表作品有《王者天下》《境·界》《弃宝之岛》等,编剧则为操刀过《深海浩劫》的美国编剧马修•萨德。


这样说,国产IP最早改编“出海”的是《水浒传》,最新的作品亦是。而在1992年和2015年,分别还有日本和中法合拍的动漫版《水浒传》。可惜的是,几个版本的《水浒传》评价都不高。


究其原因,第一,《水浒传》的历史背景复杂,而正是这种复杂,造就了人物的特殊的性格与经历,所以海外片方在拍摄《水浒传》的时候,如果没有深度精读原著,以及理解其中的社会文化,往往容易抓其动作元素和主干情节,但是吃不透人物的“魂”。



对比而言,同样是四大名著的故事,同样以真实历史为语境,同样是讲述英雄传奇,《三国演义》的海外版本要成功很多,内容类型也更多元,既有大制作正剧,也有恶搞喜剧。


形式载体也更丰富,动漫、电影、剧集层出不穷,一直到2020年都有新作问世。这些作品大多为日本拍摄,他们对三国IP的喜爱可谓用“痴迷”形容,就连游戏都有很多版本。



而在所有的影视作品里,日本东映在1992年拍摄的三部动画电影质量颇高,在亚洲范围内均获得了高口碑,分别是《英雄的黎明》《燃烧的长江》和《辽阔的大地》。特别是《英雄的黎明》,不仅画面制作精良,BGM配乐亦很经典,同名主题曲风靡亚洲。


《西游记》也是被海外改编的超级大户,从1978年代起至今,诞生了几十个非国产版本。和《三国》一样,日本是主要产出国,但是不知为何,他们偏爱让女演员饰演唐僧,而且可能受到首个版本大获成功的影响,后续作品以喜剧元素为主。



美国也曾拍摄过剧版《西游记》,唐僧的造型颇似现在的理工男,和观音还有穿越时空的爱恋,非常雷人。此外,《西游记》的海外动漫版本也很多,最著名的当属日本漫画家峰仓和也改编的《最游记》以及韩国的同名冒险动画片。两部动画的改编幅度都很大,前者直接以角色名重新创作了人物角色,后者则是师徒四人开车自驾。


除了四大名著,金庸IP和古典神话传说也曾是海外翻拍的热门,相关作品集中二十年前的东南亚地区。比如新加坡版的《神雕侠侣》《白蛇后传》《东游记》和越南版的《射雕英雄传》等,质量见仁见智。



而在近两年,基于国内网络文学的流行,一些青春题材IP也开始成为海外的改编热点,泰国版的《匆匆那年》就是其一。


总的来说,以上国产IP之所以被海外拿来改编,社会环境和内容本质缺一不可


首先说社会环境,一是源于文化的共通性,比如汉文化对日韩的深度影响,华人文化对东南亚的广泛延展;二是源于区域文化产业的建立,上个世纪,日本最开始推动文娱行业的发展,他们从国内IP取材,打造了大量作品。


其次说内容本质,无论是四大名著、金庸IP还是神话传说,亦或是现在的网络文学和严肃文学,自古以来,基于悠久的历史沉淀和人民的丰富想象力,中国一直是故事生产大国,创作的文学IP兼具艺术性、可读性和社会性。里面有人类共通的情感内核,蕴藏着无穷的内容生命力。




从Netflix拍摄《水浒传》和《三体》,可以看出,全球的影视创作者都很认可国产IP的价值,只是如何开发,需要看海外制作方对中华文化的尊重程度,这会直接决定作品的收益


以这个角度看,“尊重”就是文化输出的“门槛”。显然,该门槛是由海外片方自己设立,也要自己用诚意迈过。