编者按/精读指导(A):
今天我们学习中国日报2月12-13日第1版的一篇“2022世界少林功夫网络考功大赛”的文章 “Shaolin Temple tournament goes online [Feb 12-13: 1]”,这篇报道报道了此次网络考功大赛的情况,引用少林方丈永信法师、大赛组织者Ven. Yange、参赛者Marta Neskovi (29, Serbia)、首席武僧Ven. Yanzhuang等人对此次大赛的高度评介。在学习本课中我们要注意一些中文术语的英译,如禅宗、禅堂、功夫、少林寺等。我在这里着重介绍temple这个词,就佛教“寺院”二字的翻译而言,我见到用temple, monastery, church来翻译,参考佛教学者的用法同时比较这三个词的含义,用monastery更好,现在我们来看这三个单词含义:
temple [ˈtempl] n: a building used for the worship of a god or gods, especially in religions other than Christianity. ([非基督教的)庙宇,寺院,神殿,圣堂,圣殿) [9A: 62]
monastery [ˈmɒnəstri] n: a building in which MONKS (=members of a male religious community) living together. (隐修院; 修道院; 寺院)
church [tʃɜːtʃ] n: a building where Christians go to worship. ([基督教的]教堂,礼拜堂)
问:为什么在本报道中禅宗[Chan Buddhism]和禅堂[Meditation Hall]都有一个中文禅字,为什么用了不同的英文?
答:禅宗是汉传大乘佛教八宗中一支,可以翻译为Chan School或者Chan Buddhism,日语中用了一个发音相近的词 Zen。禅宗相传是佛祖拈花,迦叶尊者微笑,佛祖说:“我有正法眼藏、涅槃妙心, 咐嘱摩诃迦叶”,由此而来,所以用音译Chan较好。禅堂的禅含义是禅定,为梵语dhyana之音译,为“令心专注于某一对象,而达于不散乱之状态”之义,玄奘大师将这个词翻译为“静虑”,其对应的英语为meditation 或者meditate。
中国日报2月12-13日第1版 “Shaolin Temple tournament goes online ”
Shaolin Temple tournament goes online (2022世界少林功夫网络考功大赛). China Daily, February 12-13, 2022, page 1, by Shi Baoyin and Tan Yingzi. [博雅养正英语精读文库·中国日报898] [博雅养正英语早读147] [中华武术-少林武术专题]
Shaolin Temple tournament goes online
tournament[ˈtʊənəmənt] n: a sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose. The competition continues untill there is only the winner left. (锦标赛;联赛) [2014d, 145]
February 12-13, 2022 CHINA DAILY PAGE 1
By Shi Baoyin and Tan Yingzi
Part one [of “Shaolin Temple tournament goes online (Feb 12-13: 1)”]
cheer [tʃɪə(r)] v: (欢呼; 喝彩;加油) OPP: boo.
athlete [ˈæθliːt] n: (运动员)
martial [ˈmɑːʃl] adj: (formal) (战争的; 军事的)
martial art n: [usually pl.] (武术)
kung fu [ˌkʌŋ ˈfuː] n: (from Chinese) (功夫[中国拳术])
channel [ˈtʃænl] n: (频道;波段)
pandemic [pænˈdemɪk] n: ([全国或全球性]流行病; 大流行病)
renowned [rɪˈnaʊnd] adj: (有名的;闻名的;受尊敬的) SYN: celebrated, noted.
birthplace [ˈbɜːθpleɪs] n: (发源地; 发祥地)
Chan Buddhism n: (禅宗)
cradle [ˈkreɪdl] n: (摇篮)
cradle [ˈkreɪdl] n: (策源地; 发源地; 发祥地)
kick off sth: to start a discussion, a meeting, an event, etc. (开始进行讨论[或会议、项目等])
inherit [ɪnˈherɪt] v: ~ (sth) (from sb) (继承[金钱、财产等])
competitor [kəmˈpetɪtə(r)] n: (参赛者;竞赛者) [9A: 37]
boast [bəʊst] v: ~ sth to have that is impressive and that you can be proud of. (有[值得自豪的东西])
nationality [ˌnæʃəˈnæləti] n: (国籍) [1C: 2]
competition [ˌkɒmpəˈtɪʃn] n: (比赛; 竞赛) [4A: 45; 8A: 18]
offline [ˌɒfˈlaɪn] adj: (未联机的; 未连线的; 脱机的; 离线的)
score [skɔː(r)] v: ([在游戏或比赛中]记分)
grand [ɡrænd] adj: (壮丽的;堂皇的;重大的)
grand [ɡrænd] adj: Grand. ([用于大建筑物等的名称]大)
meditation [ˌmedɪˈteɪʃn] n: (冥想; 沉思; 深思)
Meditation Hall (禅堂)
judge [dʒʌdʒ] n: (裁判员;评判员)
representative [ˌreprɪˈzentətɪv] n: a person who has been chosen to speak or vote for sb else or on behalf of a group. (代表)
warrior [ˈwɒriə(r)] n: ([尤指旧时的]武士,勇士,斗士)
warrior monk n: (武僧)
score [skɔː(r)] n: ([游戏或比赛中]得分,比分) [9A: 159]
participant [pɑːˈtɪsɪpənt] n: (参与者; 参加者)
scoreboard [ˈskɔːbɔːd] n: (记分牌)
live [laɪv] adj: (现场直播的; 实况转播的)
live [laɪv] adj: (现场演出的)
abbot [ˈæbət] n: (男修院院长;[佛教或道教的男性]方丈)
wellbeing [ˌwelˈbiːɪŋ] n: (健康;安乐;康乐)
breakthrough [ˈbreɪkθruː] n: an important development that may lead to an agreement or achievement. (重大进展; 突破) [Xi 2020: 287]
Part two [of “Shaolin Temple tournament goes online (Feb 12-13: 1)”]
tour [tʊə(r)] v: (在…旅游; 在…巡回演出[或做宣传广告等])
tour around sth (周游)
enhance [ɪnˈhɑːns] v: (提高; 增强; 增进)
participant [pɑːˈtɪsɪpənt] n: (参与者; 参加者)
range [reɪndʒ] v: ([在一定的范围内]变化; 变动)
solid [ˈsɒlɪd] adj: (可靠的;可信赖的;坚实的)
abroad [əˈbrɔːd] adv: (在外国;在国外;到国外)
practitioner [prækˈtɪʃənə(r)] n: (specialist) ([尤指医学或法律界的]从业人员)
practitioner [prækˈtɪʃənə(r)] n: (习艺者; 专门人才)
Serbia [ˈsɜːbɪə] n: (塞尔维亚)
submit [səbˈmɪt] v: ~ sth (to sb/sth) (提交,呈递[文件、建议等])
boxing [ˈbɒksɪŋ] n: (拳击[运])
routine [ruːˈtiːn] n: ([演出中的]一套动作,一系列笑话[等])
sweater [ˈswetə(r)] n: (毛衣,线衣[英国英语指套头无扣的; 美国英语可指开襟有扣的]) [2014a: 215]
anthropology [ˌænθrəˈpɒlədʒi] n: (人类学)
engage [ɪnˈɡeɪdʒ] v: ~ sth (formal) (吸引住[注意力、兴趣])
enthusiast [ɪnˈθjuːziæst] n: (热衷于···的人; 热心者;爱好者)
virtually [ˈvɜːtʃuəli] adv: (模拟;虚拟;视频地;网上地)
approachable [əˈprəʊtʃəbl] adj: (和蔼可亲的; 易理解的) SYN: unapproachable.
chief [tʃiːf] n: ([公司或机构的]首领,头目,最高领导人)
China Daily Reading 147 [Feb 12-13, 2022: 1] 作业:
1、讨论:少林功夫在弘扬中华文化(软实力)方面扮演的角色。
2、翻译:禅宗 禅堂、少林功夫,少林寺是佛教禅宗和少林功夫的发祥地。
3、坚持每天掌握1到2个生词,风雨无阻,天天坚持
《中国日报》精读系类之编者按/精读指导(B):
成人英语学习应该有更多的主动性,在高中英语的基础上,应该尽快进入英语原著和英文报纸的阅读,这样才能尽快的提升英语水平。因为英语原著和英语报纸,不同于中学的考试,其中的内容都是英语的实际应用。我会和朋友们一起分享英语原著《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily)上面的英文报道。我们采用中国日报和《哈利波特》轮替的学习方法,即一课《哈利波特》一篇中国日报文章。建议同学们根据自己所在地区、国家,阅读当地的权威英文版,新加坡的The Straits Times (海峡时报), 香港的South China Morning Post (南华早报)等等都是学习英语很好的英语报纸。我们中国日报学习有多个专题,第一个专题是新冠疫情专题,第二专题是空间探索专题,我们希望同学们更多的了解中国和世界太空探索方面知识,在这个专题中我们会了解中国空间站、国际空间站、火星探索、月球探索方面的信息。第三专题是元宇宙专题,这是一个与未来社会、未来经济发展有紧密联系的行业,我们会密切关注。第四专题是教育专题。第五专题为中华武术,在这个专题中我们会阅读到少林功夫、武当功夫等传统中华武术在弘扬中华文化方面所发挥重要的作用的报道。
我们本着共享的理念,以“雅思6.5及之上的考生英语阅读水平”来编辑《哈利波特英语词典》,其中也会收录中学英语课本的一些单词。用《哈利波特英语词典》里面收录的单词来为《中国日报》等阅读文章做单词表。我们会认真精讲7册《哈利波特》中每一页,制出相对对应的单词表。
就我们初级英语课程而言,我们目前有两个工作目标:一是编写《哈利波特英语词典》,单词收录量为2到3万;二是编写《博雅英语阅读文库·中国日报1000篇》。我们有三级英语课程,初级英语课程为《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily) 、《乔布斯传》、《马斯克传》等英语原著,以训练学生流畅地阅读英语小说、英语报刊杂志和按照英语习惯顺畅地写作为目标;中级英语课程为英语学术训练,能流畅地阅读英语学术著作,如 A New History of Western Philosophy,并能够书写规范的学术论文;高级英语课程是以了解通过英语来学习文化,学习莎士比亚等英美名家著作、英文版的《圣经》、《易经》等等,目的是更加深入地了解英语背后的文明和中华文明等,让英语学习不仅仅止于语言,要上升到文明的角度来学习英语和用英语来学习。我们认可这样的理念“语言和宗教是定义一个文明的核心标志”。我们的课程有三个立足点,一、高中毕业的英语水平;二、有学习的主动性;三、雅思最低成绩6.5。