X

那个中英文混着say的留学生,这篇文章是不是在说you?

20世纪语言学家维索尔伦提出了“顺应理论”,人们会倾向以最舒服的形式来与人沟通,包含双语的转换,比如:“我明天要赶Due,我正在准备周五的Presentation。


这些中英文夹杂的讲话,不会引起不适或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些为了凹造型,故意夹杂英文以来提升自己“水平”的人。下面这样的情况,或多或少,你可能都会遇到。

一次马云在演讲的时候,台下的一名留学生站起来提问,她的第一句话就是:我是XXX留学回来的。请问您创业这么多年,最大的Challenge是什么?你是怎么Overcome的?


??其实这段话完全可以好好用中文表达啊!



周同学在欧洲读一年硕,一次小组作业,被分配到的小组成员都是中国留学生。讨论的时候,某成员一直在中英文夹杂,同组的同学实在忍不了,直接让他说英文,结果,他说:“其实,How to say呢,我Definitely不Care。Justlike,Emmmm……但是呢,我偶尔会Care Some People,算了,还是一起说中文吧。”组员们当场懵掉。


《欢乐颂》舒展是送澳洲留学回来的,他日常的聊天是这样的:


“那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)、Roman hours(罗马时光)and crispy ham(脆皮火腿)。你一定要记住,Roman hours一定要fresh,我这个人对食材的要求很严格,食材必须fresh。”



自从明涵出国留学后,国内有些同学开始在背地里讽刺她,因为她说话总是夹杂英文。她内心一万个白眼翻上天,因为说话的时候偶尔夹杂着due、downtown、deadline之类的单词很正常,不是所有的中英文说话都是为了装啊!


@某匿名用户:和一些留学生群体一样,很多新加坡、马来西亚、中国香港的华人,也经常中英夹杂。留学生长期在英文环境下生活,养成英语的思维方式,说话时往往是英语先行的。当一个概念在大脑中与英文的连结度更强,它就更容易被人想到并第一时间说出来。


@Allen:那些硬“杠”中英文夹杂是为了装X的同学,请问:Conference你怎么翻译?研讨会还是学会?Presentation也是一样的,一时间还真找不到特别合适的词。如果把Assignment翻译成什么评估测试,难道你听着不觉得奇怪吗???


当我们掌握两门甚至多门语言,并且对这些语言的掌握程度都达到比较高的水平时,讲话时需要刻意的做到思维上的语言转换。语言是一个复杂的学科,我们不能单纯地定义为中英文夹杂的说话方式就是错的。


当然,也有可能说话者想表现出来的意图完全没有被听话者获取,最后听话者获取的意图是:装。


所以前途菌在这里有几个小建议给到大家哦。首先,不要翻译专有名词。像NBA这种大家都熟悉的单词,翻译过来反倒感觉很奇怪。其次,一定要看清楚讲话的场合,选择最有效的沟通方式。

版权声明:部分图片和文字来自网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。