Morethan three years ago, the newly married Farinon and his wife, HuangTing, left Singapore to settle in Chongqing, Huang's hometown, afterFarinon became a captain for West Air, an airline in China whoseheadquarters, coincidentally, are in the samecity.
三年多前,刚刚结婚的Farinon和他的妻子黄庭(音译)离开新加坡,在黄庭的家乡重庆定居。此前,法里农成为西方航空的机长。西方航空是一家位于中国的航空公司,巧合的是,总部就在同一座城市。
Beforehe joined West Air, Farinon had worked for airlines in Italy andSingapore, but with China's development over the years, the civilaviation sector has expanded.
在加入西方航空之前,Farinon曾在意大利和新加坡的航空公司工作,但随着中国多年的发展,民用航空业得到了扩张。
"Workingand living here is a good option for me," he said, adding thatboth the flying environment and living conditions are safe inChina.
他说:“在这里工作和生活对我来说是一个很好的选择。”他补充说,中国的飞行环境和生活条件都是安全的。
Althoughhe has rich flying experience, Farinon said he needs to traincontinually and accumulate as much experience as possible. Weatherconditions, for example, are a bit different from Singapore, which iscloser to the equator.
Farinon说,尽管他有丰富的飞行经验,但他需要不断地训练,积累尽可能多的经验。例如,天气条件与新加坡有些不同,新加坡离赤道更近。
Farinonalso serves as an administrator for the airline and providestechnical communication for the crews.
Farinon还是航空公司的管理员,为机组人员提供技术沟通。
"Fabiois rigorous, studious and warmhearted. He often helps foreign andChinese co-pilots tackle issues involving flight," said Wu Yao,a staff member in charge of foreign captains for West Air.
“Fabio严谨,勤奋,热心。他经常帮助外国和中国的副驾驶员处理与飞行有关的问题。”。西航外国机长负责人吴耀(音译)说。
Onhis days off, Farinon spends most of his time with his wife and theirtwo daughters. He said he loves the city and enjoys local cuisine,especially hotpot.
在他休息的日子里,Farinon大部分时间都和他的妻子以及两个女儿在一起。他说他喜欢这座城市,喜欢当地的美食,尤其是火锅。
"Chineseculture is just like hotpot, in which any food can be cooked. And theopen and diverse culture helps me better fit in the city," hesaid.
他说:“中国文化就像火锅,任何食物都可以在里面烹饪。开放和多样化的文化帮助我更好地融入这个城市。”。
来源:网络,如有侵权,请联系删除