X

东南亚的网文写手喜欢写什么?看看这些网文作家怎么说

身着《全职高手》主题衣服的热情菲律宾粉丝

东南亚网文都在写些啥

Hemant告诉记者,在印度,网文作者仍是一个小众职业。但在18至25岁的年轻人中,网络文学正在越来越受欢迎,自己的读者也不断增多。

“爱情与浪漫是亘古不变的题材,但是印度人偏爱用魔法讲故事,这与我们的文化有关。”如今,他保持每天更新4000字的速度,成为Webnovel上“白金作家”的梦想始终激励着他。

菲律宾作者Arria Cross读的第一本小说名为《全职高手》,之后就深深迷上了阅读网文。《全职高手》《盘龙》《我欲焚天》《巫界术士》......一年之内,她读遍知名的男频小说,其中最爱的是《全职高手》。之后她开始读女频小说,饱览各种作品后,她成了一个浪漫小说作家,创作了一部计算机高手与商业奇才相爱的故事,在Webnovel上广受追捧。

“我都不记得自己读了多少网络小说了。”Arria回忆,她最爱的中国作者是蝴蝶蓝、我吃西红柿,耳根,和囧囧有妖。“在菲律宾,人们对网络小说的接受度很高,其中浪漫言情小说绝对是最受欢迎的。”

实际上,中国网文的海外输出在2001年左右就已经开始,其中东南亚更是出海重镇。以越南为例,据《南方周末》报道,在越南的网络小说网站上,榜单的前100名全是中国网络小说,而越南引进的中文文学作品中,网络文学占据了八成之多。一位中国网友前去观摩之后,感叹越南网站的翻译是“实时翻译”,“国内发表半个小时就翻译过去了。”

在中国小说的英语读者中,东南亚读者相当给力。2016年底,有中国网文英译网站公布了读者们所来自的国家,读者人数排名前四的国家,东南亚国家就占据了两席。

或许是深受中国网文影响,在东南亚,网文的创造热情也相当高涨。类似Hermant和Arria这样的作者数量正在明显增多,他们的创作风格也和中国网文颇为类似,大多书写奋斗、热血、努力、师生兄弟情谊等主题。截至目前,在Webnovel上的海外作者已超过30000人,共审核上线原创英文作品44000余部。

《飞剑问道》

译网文就像“修仙”

有着美国伊利诺伊大学物理学学士和加利福尼亚大学物理学硕士这样学术背景的CKTalon,是新加坡的一名科研工程师。而他的另一个身份,是在起点国际上翻译出《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》以及《诡秘之主》的人气译者。

在他看来,翻译过程中最大的难点莫过于解释那些有中国文化的词汇,例如“金丹”“元神”“神仙”等,作为译者,能理解它的意思,却找不到合适的词语去表达,这个时候,他不仅会借助资料,也会在网站上通过注释、图片等方式帮助读者理解。通过长期的翻译,他还积累了一个近700余字的专有词汇库,方便起点国际的翻译们共享。

尽管出海的中国网文广受外国读者欢迎,但依然面临翻译不够细致、损失原作韵味的问题。CKTalon认为,译者的等级划分其实和中国网文中的修仙体系很像。如今,大部分的网文译者还处于筑基阶段,即根据原文,一字一句地翻译给读者,而金丹阶段的译者会让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其是在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等等各类的方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。

元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但由于尺度的把握较难,此类高阶译者目前较少。

据CKTalon介绍,目前,整个海外网文的翻译水平仍旧参差不齐。随着中国网络小说出海速度加快步伐,读者也将不断进化,跟多高阶译者将不断涌现。

长期位列起点国际翻译作品推荐票榜前三,体现中国传统文化尊师重道特点的《天道图书馆》,它背后的翻译是新加坡国立大学商理与计算机系在读学生starve。

“我有段时间生活特别忙碌,常常就只能在地铁上有些自己的休闲时间。刚好当时,朋友也介绍了一本网文,开始也就试读而已,但渐渐就迷上了。因为日更,每天都有新的内容可看,地铁漫长的旅途也就慢慢变成每天忙碌生活中的小小期待了。我想把这点儿小期待小快乐传递给别人,所以就选择了网文翻译。” starve说。

对于老外而言,中国网文的最大吸引力在哪里?“新奇。”starve说。“中国网文有很多稀奇古怪但又异常精彩的题材。 与海外读者聊天时,他们经常会提起各种新奇的书。这些书虽然有吐槽点,却又勾起了他们的好奇心,让他们欲罢不能。”

《天道图书馆》