◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
平田俊子
Hirata Toshiko
平田俊子(日本),当代著名诗人、作家。生于岛根县,毕业于立命馆大学文学部。1983年获得第一届《现代诗手帖》“现代诗新人奖”后,引起诗坛关注。1984年出版第一部诗集《报恩的薤》以来,相继出版有《大西洋极乐世界里的水盐味淡!》、《同夜晚胖的女人》、《快活夫妇》、《信转雨》、《现代诗文库·平田俊子诗集》等诗集。其中诗集《终点站》获得“晚翠诗歌奖”,《诗歌一星期》获得“萩原朔太郎诗歌奖”。另外,还出版有多部小说集,其中《两人乘坐》获“野间文艺新人奖”,以及散文集《昨日的露珠》和戏剧集《走运的收音机》等。2016年最新诗集《戏言的自由》获得第26届紫式部文学奖。2003年曾与诗人谷川俊太郎、作家高桥源一郎三人合出的《活在日语中》一书中,以每人创作一篇小说、一首诗和写一个剧本之创意,给日本文坛带来了不少新的刺激。她的诗歌作品“在让故事性与诗歌的形式相抗衡的同时,以卓越的幽默感把潜伏在日常生活中的恐怖表面化”。1999年在NHK电视台举办的全国规模“诗歌拳击”比赛中,以语言和即兴诗作击败诗人白石嘉寿子获胜而成为日本媒体一时关注的话题。
寒春
我磨碎了豆子
慢慢注入热水
冲两杯咖啡
一杯为自己
另一杯 为不在这里的人
因为你怕冷
给你围上围巾就好了
给你戴上手套就好了
就那样什么也没做就让你走了
用悔恨的火焰烧开了
那冷的过分的水
活着痛苦 死了轻松
如果这样想 就能得到救赎吗
假装不在意
风的清甜与日光的耀眼
花开 鸟鸣
他不在的春天
感情的碎片化为自言自语
碎落一地
无论什么时候让热水总开着吧
为了能温暖冰冷的人
为了能马上冲出一杯咖啡
即使是在没人回来的日子
(田原、邓阳璐 译)
Cold Spring
I grind the beans
Pour in the hot water little by little
And make two cups of coffee
One for me
The other for someone no longer here
You were susceptible to cold
I should have wrapped a scarf around you
I should have given you gloves
But I sent you off empty-handed
The too-cold water boils
With flames of regret
Life is hard, death is easy
Does it help to think that way?
In the bright light and sweet wind
I pretend not to know the answer
Flowers bloom, birds sing Spring
comes without a certain someone
Fragments of feeling muttered to myself
Spill over, more than I can count
I will keep the water always at a boil
So that those who are cold may warm themselves
So that I can make coffee at a moment’s notice
Even on the days no one will return
Translator’s Note: Hirata published this poem in March 2015 to commemorate the fourth anniversary of the 2011 disasters and the seventieth anniversary of the end of World War II.
(English translation by Jeffrey Angles)
◆ ◆ ◆
马卓尔·杰克逊
Major Jackson
马卓尔·杰克逊(美国)著有四部诗集,包括《Roll Deep》(2015)、《Holding Company》(2010)、《Hoops》(2006)及《Leaving Saturn》(2002)。《Leaving Saturn》荣获“科尼姆首部诗作奖”,并入选“全国书评人奖(诗歌)”。杰克逊屡获殊荣,曾为美国普罗温斯敦艺术作品中心、古根海姆基金、国家艺术基金会及哈佛大学拉德克利夫高等研究院的院士,并夺得普希卡奖及怀廷作家奖,更获美国国会图书馆联同陶友白基金会颁授皮尤艺术院士。他先后在多家大学任教,包括麻省大学(杰克・凯鲁亚克驻校作家)、艾德菲大学、柏鲁克学院(希德尼・哈曼驻校作家)、哥伦比亚大学及纽约大学。杰克逊现居于美国佛蒙特州南柏宁顿市,担任佛蒙特大学“理查・丹尼斯绿与金”杰出教授,并为《哈佛评论》诗歌编辑。
在这里高处俯瞰
日落,冬日的山峰连绵
越过书页,长长如爱的模样。
有时候我的手想要
你所有的音节。
我走在好意中,
当你在左右,
就是说我感到东方的气息。
我收集自己放进自己里,
因为你渴求
金色的峰峦。
夜间地平线轻轻呈现它的钻石,
我们收藏在默默的私语。
你说话时,我感觉没有被埋葬,
但还听到我房子的死寂。
没有人理会我数算你眼睛的眨动。
没有人理会这一切的硬水。
钟点高高像极地冰冠,
而我在你的名字里加速。
(方梓勋、陈嘉恩 译)
The View from Up Here
At sunset, winter mountains reach
across the page long as a look of love.
Sometimes my hands want
all of your syllables.
I walk in kindness
when you’re around
which is to say I’m feeling Eastern.
I gather myself unto myself
because you hunger
for golden peaks.
The night horizon gently offers its diamonds
which we stash in silent mumblings.
When you speak, I feel unburied
yet hear still the dead of my own house.
No one cares that I count your eye blinks.
No one cares about all this hard water.
The hours are tall as polar caps,
and I quicken inside your name.
◆ ◆ ◆
努诺・朱迪斯
Nuno Júdice
努诺・朱迪斯(葡萄牙),1949年生于葡萄牙南部阿尔加维,本科毕业于里斯本大学罗曼语言系,1989年获得文学博士学位。1997年至2004年担任葡萄牙驻巴黎大使馆文化参赞,同时兼任巴黎贾梅士学院主任。他还曾在里斯本新大学教授葡萄牙文学和法国文学。作为葡萄牙当代最有代表性的诗人之一,他著述丰富,涉猎广泛,除了已发表的大量诗歌外,在散文、戏剧、文学研究与诗歌批评方面也成果丰硕,同时他也为报纸撰稿。他还曾担任法兰克福第四十九届书展葡萄牙文学顾问(该届葡萄牙为主题国)。2009年,他开始担任高秉根基金会辖下的文学杂志《Colóquio-Letras》的主编。他多次获奖,2013年荣获“伊比利亚—美洲索菲娅皇后诗歌奖”。他的著作已经被翻译成多种语言,特别是西班牙文、法文、意大利文和阿拉伯文。
玫瑰变奏曲
就像野玫瑰可以生长
在任何角落,爱情也会在
我们意想不到的地方制造奇迹。
爱情的原野一望无际:身体与灵魂。
此外还有感官世界,
无需敲门即可进入,
好像门扉一直敞开,
人人可入。
是你,教我什么是爱,
你采摘了野玫瑰:深红的花
映照着你的脸庞。芬芳
沿着你的胸脯流溢,在你小腹的河口
恣意汪洋,最后飘升至你在微风絮语中松散的秀发间。
我从你的双唇间,
窃走玫瑰的花瓣。
如果说这些玫瑰抗拒时间,永不枯萎,
只因爱把它们滋养。
(姚风 译)
Variation on Roses
Like the wild roses that grow in
any corner, love can also come
from where we least expect it. Its field
is infinite: body and soul. And, beyond them,
the world of sensations, that we enter without
knocking, as if the door was always
open for whoever wishes to go in.
You, who teach me what love is,
have gathered those wild roses: their crimson
colour shines on your face. Their scent
flows down your chest, floods the estuary
of your womb, climbs up to your hair loose
in a breeze of murmurs. From your lips,
I steal their petals.
And if those roses do not fade, with
time, it is because they’re nourished by love.
(English translation by Ana Hudson)
◆ ◆ ◆
林舜玲
Agnes S.L. Lam
林舜玲(香港),曾负笈新加坡及美国留学。她前任香港大学教授,2012年退休,并曾为傅尔布莱特基金、英国文化协会及数家大学的访问学人。代表著作包括《Woman to Woman and Other Poems》(1997)、《Water Wood Pure Splendour》(2001)和《A Pond in the Sky》(2013),部分诗作并获译成德文、意大利文及其他语言。林舜玲于2008年获爱荷华大学颁授写作荣誉院士,并于意大利诺西德国际诗歌比赛夺得“特别表扬奖”。2009年,她荣获香港民政事务局“嘉许状”,以志她于国际艺文活动的建树。林舜玲致力学术研究,其著作《Language Educationin China: Policy and Experience from 1949》(香港大学出版社,2005),论证新颖,领先同侪。近年她钻研亚洲的英语诗作,备受瞩目,其论著《Becoming Poets: The Asian English Experience》(Peter Lang, 2014)“参照之广、探究之深”,实为“亚洲英语体验的有力考察”(Asiatic,2015年12月号,书评人:Murari Prasad)。
公路旁的红罌粟
你不可以触摸它们,
你不可以替它们拍清楚的照片,
它们似乎只会野生在公路旁。
惦记着死者,
惦记着战争、之后的动乱。
游客在行人道上午餐的市中心,不会找到
同一抹红色,好比我的波兰朋友留下的外套,
在山中扎科柏内邮局旁树下的石长凳上,
没有人会拿走。
雨水弄湿它,
太阳晒干它,一次又一次,一季复一季,
没有人会拿走,想着物主将会回来。
等待属于……
2014年6月4日,往托伦的路上,献给Beata
(陈嘉恩 译)
Poppies by the Motorway
You cannot touch them.
You cannot take clear photos of them.
They seem to grow only by the motorway in the wild.
Remembering the dead.
Remembering the war, the turmoil after.
Not to be found in the city centres where tourists lunch on sidewalks.
The same red as the coat my Polish friend left.
On a stone bench under a tree by the Zakopane post office in the mountains.
No one would take it.
The rain soaks it wet.
The sun dries it, time after time, season after season.
No one would take it, thinking the owner would come back.
Waiting to belong...
4 June 2014, on the road to Torun, for Beata
◆ ◆ ◆
马兰·阿勒玛斯丽
Maram al-Masri
马兰·阿勒玛斯丽(叙利亚),曾于大马士革修读英国文学,1982年移居巴黎,现专事写作和翻译。她的诗作广泛发表于文学杂志、阿拉伯文诗选以及国际诗选,译成八种语言在多国传播。曾获黎巴嫩文化论坛颁发的阿多尼斯奖(1998)、Città di Calopezzati诗歌奖(地中海类)、法国文学家协会Prix d’Automne奖(2007)。
我看见了她们
我看见了她们。
她们
还有她们镀上靛蓝的面庞。
她们
还有她们双腿间藏匿的瘀痕。
她们
还有她们喑哑的言语,
以及被囚禁的梦。
她们
还有她们孱弱的笑。
我看见
那些女人们
穿过街道,像一个个
赤足的灵魂。
她们不时回头,
害怕风暴的脚步
把她们尾随。
偷月亮的女窃贼们
佯装成平常女子
穿街而过。
她们并不惹人生疑,
能认出她们的,
唯有她们的同道中人。
(唐珺 译)
I Saw Them
I have seen them.
Those women
with faces camouflaged in blue,
those women
with bruises hidden between their thighs,
those women
their dreams captured, their words silenced,
those women
with their weary smiles.
I have seen them
all
pass by in the street,
barefoot souls
looking over their shoulders,
worried about being followed,
fearing the footsteps of some storm;
thieves of the moon, they pass
in the guise of ordinary women.
Nobody can recognise them
except for those
who are of their kind.
(English translation by Theo Dorgan)
◆ ◆ ◆
瑟梅茲定·梅赫梅迪维奇
Semezdin Mehmedinović
瑟梅兹定・梅赫梅迪维奇(波斯尼亚),1960年出生于图兹拉,波斯尼亚,曾就读于萨拉热窝大学。1994年,他与其他五位波斯尼亚作家一同获得国际作家笔会(PEN)颁发的赫尔曼・哈默特奖,以表彰他们在战火之中坚守民主信念。梅赫梅迪维奇于1996年以政治难民身份到达美国。他出版的著作包括《萨拉热窝蓝调》(1992)、《亚历山大城九座》(2002)、《苏维埃电脑》(2011)、《和一个信差包的自画像》(2012)、《穆罕默德、红色香蕉和雪花》(2017)。他目前住在美国维吉尼亚州的阿灵顿。
在宇宙中旅行
未来的诗人们也许真的无法
预知这个时刻
蕴含整个世界的纯粹:
我走下火车伸展腿脚
然后把空气深深吸进肺里
薰衣草的香气,夜空中的群星
这是我的宇宙之旅
探及的最远处
在浩瀚星空下
把空气深深吸进肺里
风未起而众生寂静
唯有在大草原边际
远远可见卡车的车头灯光
与66号公路上的群星融为一体
(黄峪、Marija Todorova 译)
JOURNEY INTO THE COSMOS
It’s very likely future poets won’t
Ever know the utter
Modesty of this world:
I get off the train to stretch my legs
And inhale a full breath of air into my lungs.
The scent of lavender, the stars in the sky.
This is the farthest point on my
Journey into the cosmos:
Under a starry sky
I fill my lungs with air.
No wind blows and nothing stirs.
Other than the edge of the prairie coming up
The distant headlights of trucks completely
Dissolve in the stars on Route 66
(English translation by Ammiel Alcalay)
◆ ◆ ◆
文贞姬
Moon Chung-hee
文贞姬(韩国),诗人,东国大学讲座教授,曾获现代文学奖、素月诗歌奖、郑芝溶文学奖、瑞典“蝉”国际文学奖等。2004年诗集《喷泉》获马其顿泰托沃世界文学论坛年度诗人奖。2008年获韩国艺术评论家协会年度最优秀艺术家奖。曾参加美国爱荷华大学国际写作计划。英译诗集有《Windflower》、《Woman on the Terrace》及《I Must Be the Wind》。
爱的理由
我们必须相爱的理由
是共饮人世间的河水
同食人世间的蔬菜
又在相同的太阳和月亮之下
长出同样的皱纹
我们必须相爱的
另一个理由
是我们在人间的河边
抛出岁月的石子,哭泣
我们在风中翻滚
和素不相识的树叶
或屎壳郎一样
飘散
(薛舟 译)
Why We Must Love
We must love each other
because we share the earth’s water,
we share the vegetation of the earth.
Under the same sun and moon,
we all wrinkle and grow old.
And we should love each other
because we all cry while throwing time’s stones
into the rivers of the earth
We tumble in the wind
without knowing one another.
Like falling leaves or scuttling beetles,
we are all separated and dispersed.
(Translated by Seong Kon Kim and Alec Gordon)
中国文坛精英盘点之90后专辑
在后台回复:90后,即可阅读
原鄉書院回顾,点击可直接阅读
原鄉書院总目录
原鄉专栏,在后台回复作家名即可阅读
青山文艺|花解语|张国领|杨建英|杨华|卓玛
名家专辑,在后台回复作家名字即可阅读
毕飞宇|陈忠实|池莉|曹文轩|迟子建|格非|冯骥才|韩少功|贾平凹|老舍|李佩甫|李敬泽|刘庆邦|沈从文|苏童|三毛|铁凝|莫言|汪曾祺|王朔|王小波|王安忆|徐则臣|余华|严歌苓|阎连科|史铁生|张爱玲|张承志|
博尔赫斯|村上春树|川端康成|马尔克斯|卡佛|福克纳|卡夫卡︱卡尔维诺