2019-10-21 07:41 董 铭
本报特约记者 董 铭
编者按:原定于25日在中国内地上映的《好莱坞往事》临时撤档。据美媒报道,原因源自之前引发的“丑化李小龙”争议,但导演昆汀·塔伦蒂诺表示不打算重新剪辑,可能使该片最终无缘中国银幕。其实,随着好莱坞越发重视包括中国在内的海外市场,面向不同国家和地区对影片进行特殊修改已成为不少片方的基本操作。
删减很普遍
因为“拒绝删改”而未能上映的情况在全球并不普遍,毕竟这对于出品方来说是巨大的损失。通常为了海外市场收益,片方都会做出适当的调整和删改。譬如北美定为“R级”的《金刚狼》在中国上映时,就删除了高潮场面中一些过于血腥的镜头,《王牌特工》里那段著名的“教堂杀戮长镜头”也是因为太暴力而没有出现在中国版里。
针对各国不同的国情和政策要求,好莱坞影片在海外上映时都会“入乡随俗”,譬如在较为保守的中东地区会删去过于暴露的镜头。此外,像《黑豹》和《复仇者联盟3》在印度尼西亚上映时,删掉了一些暴力镜头和声音。英国著名音乐人艾尔顿·约翰的传记片《火箭人》在俄罗斯上映时,则被删去所有涉及同性恋的场景和对白。莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《华尔街之狼》在印度和新加坡等国上映时,也因为大量涉性、毒品和粗口内容被减。
定制也加分
如今,好莱坞对于海外市场格外重视,除了删除片段来减少不必要的纷争,也会在不同国家版本中增加“定制片段”,来讨好当地观众。
在迪士尼的《疯狂动物城》里,有一处“新闻直播”的情节在各国是不同的:中国观众看到的版本中,电视主持人是熊猫;澳大利亚和新西兰观众看到的是考拉;美国和欧洲人看到的是驼鹿和雪豹;日本人看到的则是日本貉,一种极似浣熊的动物(如左上图)。
以细节获得观众好感的也不止动画片。在漫威《美国队长2》里出现的“队长任务清单(为帮助他熟悉现代生活——编者注)”,虽然只是一闪而过的笔记本,但文字内容记录着当地人最熟悉的历史文化事件。譬如俄罗斯版写着宇航员尤里·加加林,法国版列有1998年世界杯,韩国版则是该国足球名宿朴智星(如右上图)。
除了上述这种为贴近当地观众而进行的特别定制,也有像电影《林肯》那样,为方便不了解美国历史的外国观众,在海外发行中特意新增了一分多钟的背景介绍。这其实还是为了影片票房卖得更好。
海外占大头
之所以好莱坞片商们如此重视海外市场,贴心地为亚洲、欧洲、大洋洲的观众们提供“定制特供片”,主要还是因为近年来海外占美国电影的全球票房比重越来越高。据美国市场调研公司ComScore的数据,2018年全球电影票房达到417亿美元,好莱坞创造的收入为290.75亿美元左右。好莱坞尤其是商业娱乐大片的国际化趋势明显,例如2018年的卖座片中《复仇者联盟3》的全球总票房20亿美元,海外票房13.7亿美元,其他像《侏罗纪世界2》《碟中谍6》等片的海外收入也都超过六成,《海王》和《毒液》的海外票房占比更高达75%,尤其是《海王》靠中国市场的提前上映带动本土和全球热潮,让好莱坞片方看到中国等海外市场的巨大商业潜力。
中国目前已经超越日本和英法,成为好莱坞最大的海外市场,迪士尼、华纳等传统片商不仅乐于制作“中国特供版”来迎合中国观众的口味,还常常把中国首映的档期与北美同步甚至超前,并尽可能让好莱坞明星主创前往中国宣传,像迪士尼在上海举办的复联“超级英雄”见面会就起到了一票难求、争相观影的“博眼球”效果。
合作是主流
当然,有受欢迎就有不受欢迎,有些影片的主题和主演决定了即便再怎么删改,也会让某些国家和地区的观众感到不适,最后只能无缘当地影院。《华尔街之狼》当初就在马来西亚和尼泊尔吃了闭门羹,《神奇女侠》因为女主角盖尔·加朵是以色列人而无法在黎巴嫩上映,《断背山》因为同性情节而无法进入大部分中东地区。
回到《好莱坞往事》本身,其实李小龙在片中的登场并无绝对必要,删掉并不会对剧情产生太大影响,导演塔伦蒂诺的坚持更多可能是在意自己的“艺术家创作权”,这也算是好莱坞奉行商业理念体系中的一个“异类”。不过,在好莱坞制片人克里斯·芬顿看来,中美电影需要交流合作,因为这在创造商业成功的同时,也可为两国外交关系夯实基础。
责编:王澎
版权作品,未经环球网 huanqiu.com 书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。