X

“add oil(加油)”纳入牛津词典 已被收录的还有很多……

参考消息网11月22日报道外媒称,不久前,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》又再收录一条中式英语词汇“add oil”(加油),引发不少中西方媒体关注。

据新加坡《联合早报》网站11月21日报道,牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于追踪和提取新词。比如,有个专为语言学研究设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。

一旦有了备选词,编辑们会进一步研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。例如,Tweet(发推文)和selfie(自拍),都是新近产生的词汇。鉴于它们在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被纳入《牛津英语词典》中。

刘浩贤说,还有一些词尽管使用不是很频繁,但因为具有特定的文化、历史或语言意义也会被收录。

每隔三个月更新内容

今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年,它不断增补新出现的词汇和用法。从2000年起,每隔三个月就会更新一次内容。刘浩贤说,英语演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此《牛津英语词典》须不断收录在使用中已成为英语的新词。

据《牛津英语词典》编辑部统计,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。

刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”

再比如,Basic Law(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”

显示中式文化逐步影响世界

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响。

刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势——日益增长的本土化和多元化。

“世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化——创造新词,重新发音,改变既定语法规则,把英语和其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”

资料图