X

Fendi推出合作款眼镜、LV新宿店设置新品展示等五条双语资讯

iziRetail逸芮搜罗并精选了5篇关于时尚零售、商业地产相关的英文报道,进行翻译、转载,为大家带来一手的海外资讯。同时,我们把英文原文附在文末,英文爱好者们也可浏览阅读。

Fendi and Gentle Monster launch a sunglasses capsule

Fendi联合Gentle Monster推出胶囊眼镜系列

来源:RetailinAsia


近日,Fendi与Gentle Monster合作推出了胶囊眼镜系列,这个老牌奢侈品与韩国当红眼镜品牌的组合应该会吸引不少消费者的注意。

新系列有两款中性设计,一个是半框猫眼形GENTLE FENDI 01,外形小巧,街头风十足;另一个是圆框金属款式GENTLE FENDI 02,更百搭一些。


除了设计潮流前卫外,新系列的宣传大片也很有看点。品牌将时尚与艺术结合,并融合未来主义与古典主义。广告片中的模特身着Fendi品牌的服饰,背景既有古典建筑,又有富有未来感的几何雕塑,带来很强的视觉冲击。

新系列于5月7日开始发售,可以通过全球FENDI, Gentle Monster门店购买,店内也会设置相应的沉浸式艺术装置。

Just in time for warmer days ahead, Fendi and Gentle Monster have announced a collaborative sunglasses collection. Comprised of two unisex styles, the new release brings together the Korean optical brand’s off-kilter, modern aesthetic and the Italian fashion house’s luxurious opulence. Together, the innovative designs are unlike anything you have seen before.

The first silhouette is aptly dubbed GENTLE FENDI NO.1 and combines the best of street style trends, boasting a small shape with eye-catching logos embellishing the tips of the frames. In contrast, GENTLE FENDI NO.2 provides a classic round shape that serves as an easy-to-wear look that can be paired with just about anything.

To set the mood for the launch, the capsule is also accompanied by a stylistic campaign video that combines both fashion and art – the graphics highlight “merging and opposing futurism with an ancient feeling,” as described in a press release.

Along with peculiar geometrical shapes of the alien-ish variety, the fictional environment is filled with classic architecture and pastel backgrounds. You can watch the full video campaign below.

The Gentle Monster x Fendi GENTLE FENDI collection is slated to drop on May 7 at Fendi and Gentle Monster boutiques, as well as at select optic stores worldwide. In classic Gentle Monster fashion, the launch will also coincide with corresponding immersive installations in-store, made exclusively for the collaboration.


Louis Vuitton debuts redesigned Tokyo store at Shinjuku to welcome Abloh’s collections

LV新宿店设置2019AW系列新品展示区

来源:CPPLuxury


自从Virgil Abloh担任Louis Vuitton男装创意总监以来,将街头元素带入了这个老牌奢侈品。Virgil推出的男装系列,也受到了消费者的认可,为品牌带来客观的收益。


针对品牌2019AW系列,Virgil在东京新宿的精品店特别设置了限时装置来展示这些新品。这间两层楼高的精品店内的展示区,装饰有各种图案,大部分以品牌logo为灵感,还融入了新品中的一些元素。

Since Virgil Abloh‘s arrival at Louis Vuitton early last year, he has infused it with a solid dose of street cred, and the popularity of the luxury brand’s men’s line has rocketed to new heights.

On the occasion of the release of Abloh’s anticipated A/W 2019 Men’s Pre-Collection in Japan, at the Louis Vuitton boutique in Tokyo‘s Shinjuku shopping neighbourhood, the premises are adorned with specially developed temporary installations to highlight a selection of items.

Shown on both floors of the Louis Vuitton boutique, the modular display blocks are adorned with various graphics, mostly inspired by company logos, that are also featured on pieces from the collection.

Tiffany & Co opens Tiffany Cafe in Beverly Hills, L.A

Tiffany“小蓝盒”咖啡快闪店落地比弗利山庄

来源:CPPLuxury


近日,Tiffany在洛杉矶的比弗利山庄推出“小蓝盒”咖啡快闪店,这也是品牌在北美地区的第一间快闪咖啡店。

这间咖啡快闪店位于品牌在罗迪欧大街的旗舰店院内,设计上以2017年的纽约“小蓝盒”咖啡店为灵感,并在周六、周日两天提供早餐。

品牌还在旁边设置了餐车,提供免费咖啡。品牌表示,这些跨界、快闪店等举措是奢侈品牌的新趋势,但品牌并未透露是否有计划将餐饮等永久植入到品牌店铺中。

Tiffany & Co.’s Blue Box Café concept has recently made its debut in Beverly Hills L.A. marking its first pop-up café in North America and marked the occasion with a breakfast hosted by Zoe Saldana.

The café pop-up, dubbed The Tiffany Café at Beverly Hills, will serve breakfast Saturday and Sunday and is modeled off the New York store’s The Blue Box Café, which bowed in 2017.

The Tiffany Café was built out on the Rodeo Drive store’s patio. The company also set up a complimentary coffee cart within the Via Rodeo luxury shopping district running along Rodeo Drive. Krakoff had earlier said in an announcement on the coming café that it serves as “a new take on what it means to be a luxury brand today.”

The company declined to say whether the pop-up experience is serving as a litmus test for something more permanent in the way of a food and beverage offering at the Beverly Hills flagship.

Sephora Hong Kong plans to open eight stores

Sephora重返香港市场并计划开店八间

来源:InsideRetail


日前,丝芙兰宣布将重返香港地区开展零售实体业务,并陆续在该地区推出八间店铺。

在缺席香港市场长达十年之后,品牌香港首店计划于国金中心开业,面积为4200平方英尺(约合390平方米)。今年的第四季度,还将在铜锣湾的温莎大厦开设第二间店铺,并开始积极拓展线上业务。其余六间将在三年内进驻香港市场。

品牌表示,目前丝芙兰已经遍及12个国家,在未来三年内,品牌在亚洲市场的销售额将增长约50%。而香港的地理位置,可以使品牌满足本地、中国大陆以及东南亚地区游客的需求。

同时,回归后的丝芙兰将更加注重消费者的个性化、增强互动性的消费体验。品牌还计划专为新店引入包括其自有品牌在内的40余个美妆品牌。

丝芙兰还将加强数字创新,比如在店内设置自动售货机,提供快速、精准的线上护肤咨询,以及线上预约店内美妆造型等。

Sephora Hong Kong has confirmed not one, but eight stores in its return to brick-and-mortar retailing in the territory – but shoppers will have to wait until August for the first outlet to open.

As previously reported by Inside Retail Hong Kong, the LVMH-owned chain will open a 4200sqft store in IFC Mall after a 10-year absence from the city.

In an announcement confirming its plans, Sephora Hong Kong says it will open a second store at Windsor House in Causeway Bay in the fourth quarter of this year and expand its online offer. Six more stores will follow over a three-year timeframe, their locations as yet not revealed.

In a statement, Benjamin Vuchot, president of Sephora Asia, said the company currently operates in 12 countries and during the next three years sees its retail presence expanding by almost 50 per cent across Asia.

Sephora Hong Kong plans to make beauty “more personalised, fun and interactive” upon its return, allowing customers “the freedom to experience products that work for them, learn tips and tricks, as well as to have access to unbiased beauty services from beauty advisors”.

The company plans more than 40 brands of cosmetics exclusive to Sephora stores in the city, along with its own in-house label Sephora Collection. It has promised to include local Hong Kong brands in its offer as well, over time.

Digital innovation will play an integral role in Sephora’s traditional retail experience, with vending machines to be located in stores to support the Beauty Pass loyalty program, an app powered by member insights to drive seamless customer service, a digital skincare consultation for immediate and accurate recommendations, and the opportunity to go online to book in-store makeovers.

Diageo Global Travel partners with DFS to open pop-up in Singapore

酒饮料巨头Diageo在樟宜机场开出快闪店

来源:RetailinAsia


全球酒饮料巨头帝亚吉欧(Diageo)联手DFS集团在新加坡樟宜机场推出第一个快闪店。

这次快闪店以正在热播的《权利的游戏》为主题,并推出了与《权利的游戏》联名的苏格兰单麦威士忌系列。消费者在这里还可以体验沉浸式的互动游戏、试吃、拍照等。

帝亚吉欧表示,此次快闪店的推出有利于推动品牌的文化相关性。DFS集团也认为这一举措为消费者提供了新鲜、独特的体验,之后也会继续进行此类探索。

Global drinks giant has launched a world-first pop-up activation in partnership with leading luxury travel retailer DFS Group at DFS, Singapore Changi Airport.

The pop-up was launched with a special event attended by representatives from Diageo, DFS and Changi Airport in addition to local media and influencers. Guests were treated to the recently launched Game of Thrones Single Malt Scotch Whiskey Collection.

At the pop-up, customers will have the opportunity to fully immerse themselves in various interactive experiences including immersive games, tastings, food pairings, and photo opportunities.

Frederik Vanden Bulcke, DFS Group Director of Merchandizing Spirits, Wine and Champagne, said: “This global exclusive represents DFS and Diageo’s mutual dedication to delight and surprise our discerning global travelers with fresh and unique offerings, supported by best-in-class executions. The exclusive popup promises to be a thrilling and unique experience, offering a way to explore this multifaced category.”