X

澳洲八大拜年,却惹毛大量中国网友及留学生

24小时内,#Lunar New Year还是#Chinese New Year?这一话题,换句话说对于中国春节的称呼正引发网友尤其是各校中国留学生的热议。


随着中国新年-春节的到来,诸多澳洲高校也纷纷在官方社交媒体上发文祝贺学生们春节快乐。


但是在英文的表达上,小编发现这两天澳洲主流大学基本用的是“Lunar New Year” (阴历新年,是阴历不是农历),而不是此前的Chinese New Year(中国新年)。


这也引发了大量中国学生和华人的不满。


01 悉尼大学



在悉尼大学的祝贺阴历新年的推文下,许多留言在刷屏写着“happy Chinese New Year”,似乎是有意在提醒校方注意表达的措辞。


其中有一个留言写到:


请使用正确的术语,这是农历新年(Lunisolar)。农历和阴历是完全不同的两个概念。简而言之,这就是中国新年。(并且我输入的是英语,而不是澳大利亚语或任何所谓的这种语言的包容性名称)。



02 墨尔本大学


同一时间,墨大同样也用的是Lunar New Year的表达方式。



在墨大推特的留言区,同样有许多留言在刷屏和解释Lunar New Year和Chinese New Year是两个概念。



此外,澳洲国立也使用Lunar New Year。



Monash大学也使用Lunar New Year。



其他澳洲八大暂时还未发出这类型的祝福。


小编打开了新年祝福post下方的评论区,也是被大量中国留学生们的“happy Chinese New Year“刷屏。



随后,有小红书博主爆料(博主名:用户已注销)澳洲八大之一的ANU官方发文解释了他们认为的CNY和LNY的区别:



大致翻译如下:


根据ANU校方亚洲研究中心负责人Jieh-Yung Lo教授的解释:Lunar New Year不仅仅是一个传统节日,在如今更是一个被所有亚洲人和有亚洲文化背景的人所庆祝的节日。随后提到了LNY对于亚洲和澳洲文化融合的促进作用。



在该小红书的留言区,大家对校方的解释表达不满:



在小红书上,一位博主(博主名:semi樱桃)发文分析,


这篇文章写得很清楚了为何许多人认为应该是CNY而不是LNY:




那么对于这一争议,歪果仁是怎么看的?


以下为外国网友的回答原文:



其实不仅仅是澳洲大学,


许多其他国家的大学也发出了祝福,但是大家的表达方式都有一定的不同:


牛津大学虽然也用了LNY的表达,但是在#里有标记CNY。



新加坡国立大学两种表达都有使用。



而其他诸如英国大学UCL仍然用的是LNY,


对于以上事件,你认为是大家过度敏感了?还是确实有问题?