转自:中国日报
10月30日下午,武侠小说泰斗金庸在香港养和医院逝世,享年94岁。
他的悄然离世震惊了世人。这位“大侠”曾让无数海内外读者流连于他所创造的武侠世界。
《太阳报》称他为“伟大人物之一”(one of the greats)。
《太阳报》:文学巨匠金庸逝世,享年94岁——与病魔长期斗争之后,这位武侠小说销量达3亿本的中国传奇作家逝世。
《南华早报》称,他的小说超越了政治、地域和意识形态的阻碍。
《南华早报》:各界纷纷悼念中国文学巨匠金庸先生,这个时代最伟大的史诗级作家,他诠释了武侠精神。
新加坡《海峡时报》也发表文章:
《海峡时报》:中国武侠小说泰斗金庸逝世,享年94岁
文章称,这位著名的小说家于香港逝世,结束了他漫长而光辉的文学生涯。
香港《明报》发表的悼文( condolence letter)称,金庸的离世是“《明报》、香港新闻业甚至中国文学的巨大损失(a great loss to Ming Pao, Hong Kong's news industry and even Chinese literature)”。
金庸原名查良镛,1924年生于浙江海宁,1948年搬去香港,从事编剧、电影评论和记者(a screenwriter, film critic and journalist)的工作。
1955年他写了第一本小说《书剑恩仇录》,并立即成为畅销书。到1972年完成《鹿鼎记》后封笔,金庸一生总共写了15部武侠小说,为一代又一代的读者,创造了一个瑰丽潇洒、快意恩仇的江湖。
年轻时的金庸
除了创作小说,金庸还是一个优秀的媒体人。1959年,他与人合资创办了香港报纸《明报》(Ming Pao)。他担任报社总编辑多年,同时编写连载小说和社论。
不少外媒纷纷发文,表达他们深深的怀念和哀悼。一些媒体对他的文学成就和生平给出了极高的评价。
BBC:跨越地域和时代的武侠文学泰斗
BBC中文发表文章,称金庸为跨越地域和时代的华语武侠文学泰斗。
文章称,金庸是“华语世界独步天下的文化现象”,“任何一个会说中文的人都有可能受过他的影响”。
他是华语世界独步天下的文化现象,他一个人就几乎代表了一个文学类别,从香港报刊读者到中国内地电视观众,从平民百姓到国家领导人,从改革开放时代的中国商人到新世纪的欧美学者,任何一个会说中文的人都有可能受过他的影响。
图片:BBC中文网
而正是因为这种穿越了时空的影响力,金庸的作品才能如此打动人心:
一句出处不详的话时常被引用:“凡有华人,有唐人街的地方,就有金庸的武侠小说。”
卫报:对中国产生热情的绝佳启蒙
《射雕英雄传》被译成英文期间,以及今年年初在英国出版之际,《卫报》发表了多篇报道。
在去年4月19日的一篇文章中,《卫报》把金庸比作中国的托尔金。
《卫报》:英雄的重生:“中国的托尔金”欲将征服西方读者
(编者注:金庸《射雕英雄传》英译本第一卷名为“A Hero Born”,《英雄诞生》)
今年3月,英国小说家马塞尔·泰鲁(Marcel Theroux)在《卫报》上发表书评:
金庸《射雕英雄传》书评:扣人心弦的武侠世界
文章称,从上世纪50年代发表第一部作品开始,金庸就是作品被读过最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。
而金庸笔下的世界,也让他与西方的托尔金(《指环王》作者)、J·K·罗琳(《哈利·波特》作者)和乔治·马丁(《冰与火之歌》作者)齐名:
His books have been adapted into TV series, films and video games, and his dense, immersive world inspires the kind of adoration bestowed on those created by writers like western worldbuilders such as JRR Tolkien, JK Rowling and George RR Martin.
他的作品被改编成了电视剧、电影和电子游戏,他笔下那个富有激情、使人沉迷的世界使他获得了读者的喜爱,有如西方创造书中世界的托尔金、J·K·罗琳和乔治·马丁。
更重要的是,金庸作品这种足以跨越文化的穿透力,将帮助世界读者对中国产生“终生的热情”:
It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilisation, its vast and chronically misunderstood presence in the world.
《射雕英雄传》将会是西方读者对中国产生终生热情的绝佳启蒙之作,让读者了解中国的历史、文明,纠正世界对中国巨大的、长久的误解。
纽约客:武侠类最好的作家
《纽约客》在文章中表示,他作品的影响力有《哈利·波特》和《星球大战》加起来那么大:
Widely known by his pen name, Jin Yong, his work, in the Chinese-speaking world, has a cultural currency roughly equal to that of “Harry Potter” and “Star Wars” combined.
查良镛以他的笔名金庸为众人知晓,他作品的文化影响力有《哈利·波特》和《星球大战》加起来那么多。
图片:路透社
文章称,尽管在他之前并非“前无古人”,但金庸仍是武侠类小说中最好的作家:
With his combination of erudition, sentiment, propulsive plotting, and vivid prose, he is widely regarded as the genre’s finest writer. “Of course, there were other wuxia writers, and there was kung-fu fiction before Jin Yong,” the publisher and novelist Chan Koonchung said. “Just as there was folk music before Bob Dylan.”
金庸的学识、情感、紧凑的情节与生动的文笔让他成为了武侠类最好的作家。而出版人、小说家陈冠中说,“当然,在金庸之前也有其他的武侠小说作家和功夫小说,就像在鲍勃·迪伦之前也有民谣音乐一样。”
外媒如何理解金庸的“江湖”
江湖,是金庸小说营造出的一个让人迷恋的世界。刀光剑影,名来利往,儿女情长,尽在“江湖”二字中。
电影《笑傲江湖之东方不败》中,令狐冲想退出江湖时,任我行说:
“这个世界有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖,你怎么退出?”
这恐怕是对“江湖”最为精辟的解释,意味深长,耐人寻味。
外媒在介绍金庸时,也逃不出中国武侠小说中特有的这个“江湖”。
波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu在石英网(Quartz)的报道中阐释“江湖”的含义,称其自有一套“规矩”:
The word literally translates as“rivers and lakes,”but is typically used to meanpeople who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, thewulin, or “martial arts forest,” referring toa community of people practicing martial arts.
“江湖”的字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德准则自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
《神雕侠侣》杨过和小龙女
《纽约客》(The New Yorker)强调了江湖是远离朝廷管辖的灰色地带。
These characters travel through thejianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” butmetaphoricallyrefers to analluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.
这些小说人物在江湖中闯荡。“江湖”从字面上直译就是“江流与湖泊”,但是它实际上喻指一个由沉淀在社会底层,远离庙堂之外的商贩和豪杰们组成的地下世界。
metaphorically: 比喻地,隐喻地
alluvial:/'lvl/冲积的,淤积的
林青霞饰演的东方不败
《海峡时报》(The Strait Times)点出了“江湖中人”的生存方式:
Cha's works were largely set in the world of thejianghu,apugilisticsociety where martial artsexponentstravel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.
金庸的作品大部分都基于“江湖”世界而发生,这是一个武林中人在闯荡中相互比试,授艺和遵循严格道义的武力社会。
pugilistic/pjd'lstk/:拳击的
exponent/kspnnt/:倡导者;擅长者
随着金庸著作的英译本越来越多,他的“江湖”也开始吸引更多的外国读者。
印度著名导演、演员阿米尔汗,就是金庸的书迷,不久前刚看完《鹿鼎记》,他昨天也在微博上发帖悼念。
听闻金庸去世的噩耗,我非常难过。 他的《鹿鼎记》带给我很多欢乐。我几个月前才读过这本书,真希望能见到他。他为一代又一代人带来如此多的快乐,我是他的超级粉丝。我向他的家人表示衷心的哀悼,愿他安息。 再次表达爱与尊敬。 阿米尔。
除了英文版的《射雕英雄传》,此前还有三部正式出版的英文版金庸小说,分别是:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)和《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。
此外,还有大量武侠爱好者在网络上翻译金庸的著作,这些英译本让根植于中国传统文化的“侠”、“江湖”、“武功”渐渐被西方读者所接受。
外国人是如何翻译金庸武侠世界里那些我们耳熟能详的词汇的呢,我们不妨来看几个,译文综合各种译本和网友的译法。
武林
the overall world of the martial artists
侠义
chivalric code and righteousness;
fights for honour and justice
打狗棒法
Branch Beats the White Chimpanzee;
the Dog Beating Staff Technique
葵花宝典
the Sunflower Manual
降龙十八掌
Eighteen Subduing Dragon Palms
九阴白骨爪
Nine Yin Skeleton Claw
黯然销魂掌
Melancholic Palms
玉女心经
Jade Maiden Heart Sutra
蛤蟆功
Toad Skill
屠龙刀
Dragon Slayer; Dragon Sabre
江南七怪
Seven Freaks of the South
陈玄风
Hurricane Chen
梅超风
Cyclone Mei
丐帮
the Beggar's Sect
日月神教
the Sun Moon Holy Cult
古墓派
Ancient Tomb Sect
虽然译文中必不可少地会缺失一些文化内涵或文字韵味,但对金庸著作的翻译仍然是意义重大的。
正如《射雕英雄传》的译者,郝青玉(Anna Holmwood)所说:
"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."
“翻译会产生的最大损失,只能是不翻译这本小说。”
最后,送上金庸14部作品的双语译名,一起回忆“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的豪情!
飞
《飞狐外传》
Other Tales of the Flying Fox
(也译作:The Young Flying Fox)
雪
《雪山飞狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain
连
《连城诀》
A Deadly Secret
天
《天龙八部》
Demi-Gods and Semi-Devils
射
《射雕英雄传》
The Legend of the Condor Heroes
白
《白马啸西风》
White Horse Neighs in the Western Wind
(也译作:Swordswoman Riding West on White Horse )
鹿
《鹿鼎记》
The Deer and the Cauldron
笑
《笑傲江湖》
The Smiling, Proud Wanderer
书
《书剑恩仇录》
The Book and the Sword
神
《神雕侠侣》
The Return of the Condor Heroes
侠
《侠客行》
Ode to Gallantry
倚
《倚天屠龙记》
The Heavenly Sword and the Dragon Saber
碧
《碧血剑》
Sword Stained with Royal Blood
鸳
《鸳鸯刀》
Blade-dance of the Two Lovers
编辑:左卓 李雪晴 唐晓敏
实习编辑:陈月华
实习生:许圆圆
推 荐 阅 读
哈里和梅根的孩子不能叫公主或王子,为什么?
他是全球最神秘的艺术家,自毁价值千万的名画,模样无人知晓丨人物志
中国日报双语新闻