X

每日新闻播报(July 1)

[Photo/Xinhua]

>CPC centennial commemorative stamps

建党百年纪念邮票发布

China Post said Tuesday it will issue a set of 20 commemorative stamps and a sleeve on July 1 in celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).

中国邮政6月29日宣布,将于7月1日发行《中国共产党成立100周年》纪念邮票1套20枚,纪念封1套1枚。

The stamps use two shades of red fluorescent ink, with red and gold as the main tones of the picture. The stamps reveal the extraordinary 100-year journey of the CPC.

纪念邮票以红色、金色为画面主基调,特别使用两色红荧光油墨,展现了中国共产党百年奋斗的光辉历程。

The commemorative envelope features images including the Party emblem, Great Wall and a golden inscription of Chinese characters that say, "Staying true to the original aspiration and founding mission of the Party."

纪念封采用党徽、长城、"不忘初心 牢记使命"金色字样等作为表现元素。

Photo taken on May 20, 2021 shows the World Health Organization (WHO) headquarters in Geneva, Switzerland. [Photo/Xinhua]

>China free of malaria after 70-year fight

世卫认证中国为无疟疾国家

The World Health Organization declared China free of malaria on Wednesday, hailing it "a notable feat" for a country that reduced its annual malaria cases from 30 million to zero within 70 years.

6月30日,世卫组织宣布中国获得无疟疾认证。70年间,中国每年报告疟疾病例数从3000万例降至零,世卫称这是一个"了不起的成就"。

WHO said China had become the first country in the Western Pacific region to eliminate the mosquito-borne disease in over three decades, after Australia, Singapore and Brunei.

世卫称,中国是30多年来西太平洋地区第一个获得无疟疾认证的国家。这一地区此前曾获这一认证的国家有澳大利亚、新加坡和文莱。

"Their success was hard-earned and came only after decades of targeted and sustained action," Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the group, said in a statement. "With this announcement, China joins the growing number of countries that are showing the world that a malaria-free future is a viable goal," he said.

世卫组织总干事谭德塞在一份声明中表示,中国的成功来之不易,是经过了几十年有针对性的持续行动才取得的。至此,中国加入了越来越多国家的行列,向世界表明无疟疾的未来是一个可行的目标。

Takeshi Kasai, regional director of the WHO Western Pacific Regional Office, said, "China's tireless effort to achieve this important milestone demonstrates how strong political commitment and strengthening national health systems can result in eliminating a disease that once was a major public health problem."

世卫组织西太平洋区域办事处区域主任葛西健表示,中国为实现这一重要里程碑所做的不懈努力表明,强有力的政治承诺、加强国家卫生系统,可以战胜疟疾这一重大公共卫生问题。

Forty countries and territories have been issued the certificate so far, according to WHO.世卫表示,目前全球范围内已有40个国家和地区获得了世卫的无疟疾认证。

Undergraduates from the Huazhong University of Science and Technology celebrate at their commencement on June 21. [Photo/China Daily]

>Financial-aid hotlines for college students

2021年高校学生资助热线开通

China's Ministry of Education has opened hotlines for inquiries on college financial-aid programs, according to an announcement published Tuesday on the ministry website.

教育部网站6月29日发布消息称,2021年高校学生资助热线电话已开通。

This marks the 17th year in a row that the ministry has opened such hotlines for inquiries and complaints regarding the country's financial-aid policies for college students.

今年是教育部连续第17年开通高校学生资助热线电话,受理高校学生国家资助政策的咨询和有关投诉建议。

In addition to daily operations from 8 am to 8 pm during the summer vacation, as in previous years, this year will see extended hotline operations on work days throughout the year, starting from Sept 16, the ministry said.

今年的热线电话受理时间将延长,除在暑期每日8时-20时集中受理外,从9月16日起将在每个工作日常年开通。

Education authorities and universities across the country are also required to open hotlines to provide information on financial aid.

各地教育管理部门以及高校均应开通热线电话提供资助信息。

China has set up a financial-aid system that covers students from financially challenged households at various education stages and schools of different levels and types, according to the ministry.

目前,我国已建立了覆盖各教育阶段、各级各类学校、所有家庭经济困难学生的资助政策体系。

A photo shows a night view of the CBD area in downtown Beijing. [Photo/Agencies]

>WB: China's recovery broadens

世行:中国经济复苏范围扩大

China's recovery has broadened as its economic activities have continued to become normalized under the country's effective suppression of COVID-19, the latest report published by the World Bank (WB) said on Tuesday. It forecast China's economic growth will be at 8.5% in 2021.

世界银行6月29日发布的最新报告称,随着新冠疫情得到有效控制,经济活动继续正常化,中国经济复苏范围继续扩大,预计今年中国经济增速将达到8.5%。

Supported by the ongoing labor market recovery and improved consumer confidence, consumption growth in China would gradually return to its pre-epidemic trend, said the WB.

世界银行称,中国劳动力市场持续复苏,消费者信心不断改善,预计实际消费增速将逐渐重回疫情之前走势。

On the supply side, China's industrial production growth has stayed above the trend considering its robust manufacturing activities, said the WB.

从供给端来看,中国的制造业表现向好,工业生产继续以高于疫情前趋势水平的速度增长。

The WB forecasts that China's trade surplus would gradually decline in 2021, with the current account surplus narrowing to 1.4% of its gross domestic product this year.

世界银行预测,2021年中国的贸易顺差将逐渐下降,经常账户顺差将收窄至国内生产总值的1.4%。

Find more audio news on the China Daily app.

来源:chinadaily.com.cn