X

亲爱的,我们的女人

作者:俄中央委员会主席根纳季·祖加诺夫(Gennady Zyuganov)

翻译:段跃初


От всей души поздравляю вас с Международным женским днём 8 марта. Этот чудесный весенний праздник по праву принадлежит вам — нашим заботливым матерям и жёнам, хранительницам домашнего очага, надёжным подругам и любимым дочерям.

衷心祝贺3月8日国际妇女节。这是一个美丽的春天,你是我们的母亲和妻子,家庭主妇,可靠的朋友和心爱的女儿。

В этот светлый мартовский день мы говорим вам искреннее и нежное спасибо за доброту и тепло, любовь и терпение. Вы воодушевляете нас, мужчин, на трудные дела, вдохновляете на творческие порывы, открытия и свершения. Продолжая род человеческий, вы одновременно наполняете нашу землю настоящим духовным богатством.

在这个光辉灿烂的三月天,我们对你表示真诚而温柔的感谢,感谢你的善良和温暖,爱和耐心。你激励我们男人去做艰难的事情,激励我们去为创造冲动、发现和成就。通过延续人类,你们同时使我们的土地充满了真正的精神财富。

Удивительно точно и ёмко писал известный советский поэт Андрей Дементьев:

苏联著名诗人安德烈·德门捷夫(Andrei Dementyev)写得非常准确和生动:

Нас покоряет женская душа.

我们被女人的灵魂所征服。

И молодость её…

她的青春…

И материнство,

和母爱,

И седина, когда пора пришла.

直至满头白发的时候。

Да, у природы нет плохой погоды. И мы одинаково нежно любим грацию вашей молодости и мудрость ваших прожитых лет.

是的,大自然没有坏天气。我们同样温柔地爱着你年轻时的优雅和你过去岁月的智慧。

Дорогие мои! От всей души желаю вам доброго здоровья, семейного счастья и крепкого мужского плеча рядом!

亲爱的!衷心祝愿您身体健康,家庭幸福,身边有坚强的男儿肩膀!

Любите и будьте любимы!

爱和被爱!

С самыми добрыми чувствами,

带着最美好的感情,

俄真理报:

https://gazeta-pravda.ru/issue/23-31226-49-marta-2022-goda/dorogie-lyubimye-nashi-zhenshchiny/

译者简介

Introduction to the transl


段跃初,中国湖南省涟源市人,是中国未来研究会会员、湖南省诗歌学会会员、北方文学研究所创作员,《世界文艺》主编。曾在《人民日报》《审计报》《三湘都市报》《新加坡早报》《欧洲新报》《美国海华都市报》《美国评论之周》《德国欧华导报》《欧洲新报》《瑞典北欧时报》《伊利华报》《中国日报》《美国新大陆》诗刊等国内外报刊发表过诗文。在《今日头条》和《世界文艺》上发表了许多编译作品,参与编辑《新世纪诗人诗选》。