地铁是各种英语标识汇聚的地方。如果你能在地铁站里、乃至于语音广播里学到很多英语。
但“地铁”的英文翻译在中国却没有被统一起来。拿中国最大的两座城市举例,“北京地铁”被翻成Beijing Subway,而“上海地铁”被翻成Shanghai Metro。
今天我们就一起来探讨一下“地铁”的英语到底怎么说?
世界上第一条地铁是1863年在英国伦敦建成的,叫做“Metropolitan and District Railway”(都会区铁路),连接伦敦的 威斯敏斯特区和南肯辛顿区。
但是英国人既不把地铁称为subway,也不称metro,而是叫做underground。就是“地底下”的意思,很接地气吧?但这个词比较长,英国人在口语中更喜欢把地铁称为tube(管道),因为地铁线就像是地底下的管道。
另外一点需要指出,在英式英语里,确实存在 subway 的说法,但意思并不是“地铁”,而是:
在牛津词典的截图中,我们可以清晰地看到,subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫underpass。
赋予subway 全新含义的年份是1897年。
这一年,美国的第一条地铁在波士顿通车。那时的美国民族自豪感正处于巅峰状态,他们为了和英国彻底区分开来,没有使用英国人underground 的叫法,而使用了subway一词表示地铁。
大家可以观察一下这underground和subway两个词,对仗工整、含义相似。前缀 under 对 sub,都表示“下面”;词根 ground 对 way,都表示“路”。但形式上完全不同,体现了美国人意欲跟英国划清界限,即便语言上撇不清关系,也要在拼写上有所区别。
顺便补充一波知识:在美国,很多常见事物的说法跟英国不一样。比如“电梯”的英式英语叫lift,美式英语叫elevator;“汽油”的英式英语叫petrol,美式英语叫gas;“公寓”的英式英语叫flat,美式英语叫apartment;“卡车”的英式英语叫lorry,美式英语叫truck,等等。
再回到 metro。 其实这个单词既不是英国人发明的,也不是美国人发明的,而是一个来自于法语的单词。法国第一条地铁诞生于1900年的巴黎,名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻译成英语就是 Metropolitan Railway(大都会铁路)。法国人把它简称为 Métropolitain,进而简称为 métro。被吸附能力强悍的英语吸收后,e字母上面的那个小撇也去掉了,metro 成为了一个英语单词。
有趣的是,关于“地铁”在世界范围内的英文说法,英国人没有赢,美国人也没有赢,反倒是法国人赢了。
目前,全世界大多数城市的地铁都被称为 metro,这个词已经成为地铁在全世界通用的名称。另外,欧洲国家(除英国),也把他们的“城轨系统”(包括地铁在内)称为 metro。对了,补充一点,美国首都华盛顿的地铁,也被称为 metro,并不是 subway 哦。
但是在亚洲地区,地铁的英文翻译比较混乱。比如日本东京,有翻译成subway的,也有翻译成metro 的。在中国香港,地铁被称为MTR,全称是Mass Transit Railway(大众运输铁路)。在中国台湾和新加坡,地铁的简称都是MRT(跟香港 MTR 字母顺序不一样,别搞混),全称为Mass Rapid Transit(大众捷运)。
而在中国大陆地区,更多的城市(比如上海、杭州等)把地铁翻译为metro,而北京比较独特,使用的是subway 一词。