(〜 ̄△ ̄)〜
英语罐头
本文是我的第21篇双语精读
大家都知道,在国内,孕妇对于婴儿性别的检测,是被禁止的。对于这方面,CNN最近就此出了一则新闻《Blood smuggling in China: Why pregnant women are breaking the law to find out their babies' sex》(中国的血液走私:为什么孕妇即使违法也要查明婴儿的性别)。
怪罐头菌孤陋寡闻,假如不是这则新闻,罐头菌还真不知道现在会有人把血液带到香港,并检测检测婴儿的性别。当然,这样的事情是不合法的,而负责运输这些血液的人——血液走私客,自然也是走在法律的禁止区域。
Custom officers stopped the middle-aged woman because of her strange, lumbering gait. They searched her and found vials of blood stashed in her bra, according to an official statement. Each one was labeled with a pregnant woman's name from China.
海关人员截停了一个因走路步伐缓慢且沉重的中年妇女。他们给她搜身,并在她的胸罩中找到了大量储存着血液的瓶子。每一个瓶子都被标记着中国孕妇的名字。
The passenger was crossing Futian port's inspection hall, a border post separating the mainland Chinese city of Shenzhen from Hong Kong, on a sweltering Friday in July 2017.
该旅客当时正是2017年7月中的一个闷热的周五,她正在经过福田海关的检测大厅,该海关主要是中国深圳与中国香港之间的海关。
Four days later, they intercepted another woman, carrying what appeared to be a heavy backpack, according to the statement. Again, it was full of vials with pregnant women's blood. There were 203 of them, wrapped in plastic bags. Because of the heat, the blood had started to decay.
四天之后,他们拦截了另一个女人,通过填写的表格得知,她似乎携带着一个沉重的背包。再一次的,这个背包也同样装满了孕妇血液的瓶子。这些瓶子一共有203个,全部都被朔料袋给包着,由于天气炎热,一些血液甚至开始腐化。
Hong Kong officials say the women were mules who admitted they had been paid 100 to 300 RMB ($14 to $42) to carry the sensitive material over the border.
香港官方人员表示,这些走私血液的妇女承认,他们会收取100到300人民币作为运送这些敏感材料过关的报酬。
1.Customs officer:海关官员
注意记住三个单词,custom 习俗,customs 海关,customer 顾客
2.stash:储存
这里的存储比较特别,经常会指数量比较庞大的物品储存或暗藏
3.sweltering 闷热
这些走私血液的妇女,大部分都是为大陆孕妇测试婴儿性别而偷运走私血液的“骡子”,有时候,他们还会把要走私的血液藏到布偶里面
虽然随着大家观念的提升,对于生男生女的问题已经远不如以前死板,但仍然有非常多人费时费力,并且即使明令规定也要以身试法。究竟是什么原因导致他们这样去做呢?
China's Population and Family Planning Law banned gender testing in 2002, to prevent a widening of the country's gender imbalance. In this country of 1.4 billion people, men outnumbered women by 32.7 million at the end of 2017, according to the National Bureau of Statistics.
中国人口与计划生育法在2002年已经禁止基因测试,这是为了阻止国家上的性别不平衡进一步扩大。在中国的14亿人口里面,据2017年末的国家统计局数据显示,男性要比女性多出3200万人。
Under China's one-child policy, which limited parents to one child, sex-selective abortions became widespread in the hope of securing a son -- from 1970 to 2017, this prevented 12 million girls from being born, according to a study published in May by National University of Singapore researchers.
在独生政策下,父母只能拥有一个孩子,通过人流选择婴儿性别就成了多数想要男孩的父母的选择,在今年5月份,新加坡国立大学研究统计,从1970年到2019年,一共有1200万女婴因此而消失。
The policy against having multiple children was partially scrapped in 2015, but many parents still forgo having more than one child because of the cost involved.
这个不能多生小孩的政策在2015年已经被部分取消,但仍然有很多父母因养育成本的原因放弃要更多小孩。
1.Family Planning:计划生育
2.National Bureau of Statistics:国家统计局
3.one-child policy:独生子女政策
心在高昂的养育成本,或许也让挺多人只生一个,但罐头菌还是觉得,其实生男生女,不也一样吗?
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!