今天早上有蚁粉传来一张照片,内容是来自“新加坡中区市长潘丽萍”给中区社区居民的寄语,应该是由英文翻译成了多种语言,但中文版的翻译却让人大跌眼镜。
那个翻译有多离谱?在送上照片之前,红蚂蚁先给你出个选择题。
请选择以下哪项题目是正确的(可多选):
- 今年是新加坡建国54周年
- 今年是新加坡建国200周年
- 今年是新加坡开埠54周年
- 今年是新加坡开埠200年
- 以上全部正确。
. . . . . . .
很乱吗?答案是1和4哦,如果答对了,你会对下面的这张照片深有感触,如果答错了,你更该看看了:
蚁粉用高光笔画出了这几处重点:“我们纪念新加坡建国200周年”,“建国两百周年”,“建国两百周年庆祝活动”。
上面选择题答错的蚁粉,你们是不是乍看之下觉得好像没什么不对的?那你再看看?
如果你还是觉得没什么不对,看着莱佛士的眼睛问他,你200年前有建国吗?
如果你还是觉得没什么不对的话,红蚂蚁要罚写你五遍:今年是新加坡开埠200年,建国54年。
今年是2019年,2019年-200年=1819年。
1819年,莱佛士来到新加坡这个小渔村,然后小渔村开始慢慢繁荣起来。这个莱佛士在1819年代表东印度公司到新加坡设立自由贸易港口,给新加坡带来经济上的重要转折点的过程被称为开埠。
1959年,新加坡取得自治,1963-1965年成为马来西亚的一部分,1965年独立。1965年的独立至今有54年了,所以是建国54年。
怎么会搞混建国54周年呢?我们对54这个敏感的数字应该很熟悉才对,毕竟全岛刚为华为庆祝建国54年的54元手机疯狂过。
还好这个“建国”只说到200年开埠的时候,没说到720年前桑尼拉乌他玛建立新加坡拉王国的时候......要不然新加坡共和国要比中华人民共和国还多出整整600多年(-_-||)。
蚁粉传来照片时,没有说明出处和拍摄日期,但从照片判断,那应该是翻拍自刊物,而那应该是一本向居民介绍社区活动的社区读物。很有可能是惹兰勿刹集选区议员潘丽萍以中区市长的身份署名,用英文写寄语给居民,随后被翻译成淡米尔文,马来文和华文,方便不同种族阅读。所以,应该是翻译的环节出了问题。
蚁粉发来的这页只有中文和马来文,会马来文的红蚂蚁说,马来文的翻译是对的,只有华文的部分是错的。而且蚁粉还找出了错字:应是追溯,而不是追朔。
看了这个用重点笔画满重点的寄语后,不知是要更担心国民的国家常识,还是华文程度。