X

这款吃完舌头嘴巴全变黑的“脏脏”美食,咋就成了网红呢?

忽然之间,大街小巷中冒出了不少“脏脏”的网红美食。而从脏脏包开始,这些名称“别致”的美食开始一路发展壮大,甚至还走出国门,火到了新加坡和马来西亚。

With a "horrible" name though, the trend of “dirty food” inspired by an original “dirty bun” pastry, is spreading fast to many parts of the country. The hot idea has even found ground in such other countries as Singapore and Malaysia.

当然,这里的“脏”指的是美食配料呈现出的样子,以及食客们在享用时的“吃相”。所以各家饭馆、餐吧蜂拥到“脏”这块金字招牌下:“脏”奶茶、“脏”披萨层出不穷。

Referring to the plethora of ingredients and the mess it can make, restaurants and tea shops have rushed to make all things dirty – from “dirty boba tea” to “dirty pizza.”

潮流始祖——脏脏包

The beginning of the trend – the dirty bun

去年,脏脏包的出现,开启了“脏”美食的故事。

The “dirty” story all begins at the “dirty bun” which debuted market in 2017.

脏脏包其实就是一款巧克力版可颂面包:蓬松柔软,巧克力奶油层层叠加。外面涂上一层巧克力酱,最后再撒上一大堆可可粉。

It’s essentially a chocolate croissant mounded with rich chocolate, inside and outside. The layers upon layers within the airy and soft pastry are slathered in chocolate cream and custard. Additional chocolate ganache also glazes the outside of the bun and then it’s finally dusted with a generous heaping of cocoa powder.

脏脏包不仅指的是面包外形,也暗示你咬一口下去后的吃相。巧克力会立刻融化在你的手里,每咬一口下去,巧克力粉都会飘起来落到你的衣服和脸上。

The name not only refers to how it looks, but also the mess it creates when you take a bite. The chocolate melts in your hands in no time, with every bite blowing puffs of chocolate powder off the top, causing it to fly in the air, and likely onto your face and clothes.

脏脏包大获成功以后,各类面包房和商店都开始争相效仿,并推出了自家款式的产品。

With success, the trend started to spread to other bakeries and tea shops who created their own versions of the "dirty bread."

发扬“脏”大——脏奶茶

Dirty craze successor – dirty boba milk tea

上海一家茶店果断把握潮流方向,开发出了自家的脏美食:脏脏茶。

A Shanghai based tea shop took advantage of the trend by pairing their own version of the dirty bun with the “dirty boba milk tea.”

这款奶茶曾经创下日销2000杯的佳绩,茶店也在一年之内开了14家分店。

Over 2,000 cups of the “dirty tea” are sold on average every day, causing the brand to explode with 14 stores opening in a year.

当然,和“脏脏包”不同的是,喝“脏脏茶”并不会让你弄上一身奶油。这其实是一款黑糖珍珠奶茶,“脏”的灵魂则来自黑糖挂壁留下的琥珀色。

Unlike its predecessor, the drink didn’t actually make you dirty at all. It was essentially “black sugar milk tea with boba.” The soul of the “dirty tea” was the amber pattern that black sugar left on the cup wall.

先把珍珠圆子放入浓厚的现熬黑糖中,然后加入新鲜牛奶,喝之前摇晃杯子,就会出现这样的效果哦~

The boba in the drink is first dipped into the thick fried black sugar made on-site, and then milk is poured directly into the cup. People have to shake the cup before taking a sip, with the thick black sugar leaving a unique and mouth-watering mark on the cup wall.

有了脏脏包和脏脏茶,其他款式的脏美食还会远吗?

Following the popularity of the “dirty bun” and “dirty tea,” a carnival of “dirty foods” have been unleashed across the food and beverage industry.

脏脏蛋糕

外表全黑造型,内部却分成好几层,巧克力脆底、树莓酱、黑芝士,最后加上黑糖仙草冻即可。

On the outside, the “dirty cake” is all black, but inside it’s filled with different layers. Crispy chocolate anchors the cake, with raspberry and cheese fillings, and then finally topped with herb jelly.

脏脏冰

通常是黑糖加上果冻、珍珠和布丁等配料,脏脏冰包含了冰激凌和和冰沙等诸多形式。

Usually featuring black sugar and popular ingredients like jelly, boba and pudding, “dirty ice” comes in all forms including ice cream and smoothies.

再比如脏脏咖啡和披萨

不过有一种脏脏的冰激凌可就要小心一些了。

名为“椰子灰”的冰激凌从2016年夏天开始在纽约走红,漂洋过海来到中国后备受吃货欢迎,墨水一样的颜色和独特的口味迅速奠定其网红地位。不少网友都先后在社交媒体上晒出椰子灰冰激凌的照片,反过来又吸引了更多愿意尝鲜的人。

Coconut Ash, a black-colored ice cream that has always been a summer trend in New York City since 2016, has become so popular among Chinese consumers recently due to its unique ink-colored appearance and finest taste. As many Chinese netizens shared photos of the black ice cream on social media, the product soon gained wide popularity in the country, attracting more and more people to try it.

椰子灰的颜色主要来自活性炭。而这一爆款产品却在今年6月从纽约下架了。

But the trendy product, which mainly gets its dark color from the activated charcoal, has been pulled off from shelves in New York City in June, where this ice cream originated.

根据纽约卫生部门的通告,食品和饮料中是不允许添加活性炭的,美国食品药品管理局禁止活性炭作为食品添加剂或色素来使用。

According to a statement released by the city’s health department, activated charcoal was not allowed to be used in any food and drinks since it was “prohibited by the US Food and Drug Administration (FDA) as a food additive or food coloring agent.”

国内出售的椰子灰冰激凌,尽管曾标榜自身使用活性炭,但是在产品的包装配料表上却没有任何显示。

In China, the black ice cream could be found in many ice cream shops and convenient stores. Despite the product was advertised for its activated charcoal, this ingredient could not be found in the list of ingredients on the package.

厂商介绍,产品的色素为可食用植物炭,而不是活性炭。

According to a manufacturer of the product, the ingredient they used in the ice cream was edible vegetable carbon rather than activated charcoal.

但是,商家在宣传时却推崇产品中活性炭带来的健康功效,诸如可以帮助人体排毒、改善消化,甚至带有美容效果等等。

However, merchants in China advertised the healthy effect of the activated charcoal in the product, which could help eliminate toxins in the body and improve digestion and even bring a cosmetic result.

但是据《新闻晨报》报道,厂商随后否认产品中的活性炭可以带来相关功效,而是冰激凌中的椰子成分对人体有益。

But the manufacturer later denied the effect of the activated charcoal in the product and said that it was the coconut in the ice cream that brought health effects to the human body, reported Shanghai Morning Post.

世纪君也提醒大家,面对这些网红美食,还是要谨慎小心一些哦~

综合来源:CGTN,上海热线