自从学英语开始,我就知道卫生间叫WC,也叫toilet。走出国门之后,发现现实中的说法五花八门。在英国、澳大利亚、新西兰、新加坡等国家,卫生间标志是”toilets”。而在美国,toilet特指马桶,”Can I use the toilet 我可以用马桶吗?” 、”Where is the toilet 抽水马桶在哪?”这样问美国人就有点太直白了。
有一次我和几个朋友去中东游玩,在卡塔尔机场找贵宾休息室,朋友看到”restrooms”的标志就直往那边走。字眼上,这太像休息室了,但实际上那是厕所。在美国,几乎所有公共空间的卫生间标志都是”restrooms”,因为公共厕所一般都有两个厕位以上,所以用复数,也有个别是直接用单数的,例如某些小加油站的厕所仅有一个厕位。
我刚认识老罗的时候,却没听他说去restroom,而是bathroom. What?! Bathroom不是指浴室吗?原来bathroom是指家里的洗手间,go to the bathroom则是口头上最通用的上厕所的说法。你总不会在家里和在外面用不同的方式说上厕所吧!洗澡是take a shower(淋浴)。
到了加拿大,情况又不一样了。公共厕所叫washrooms,上厕所是go to the washroom,当然说go to the bathroom也是可以的,毕竟是两个地理相接、往来频繁、都看差不多电视节目的国家,不会因为这点差异而让你听起来怪怪的。
但为什么飞机上的卫生间又用lavatory呢?这个词和WC(water closet)一样都是更老的用词,越隐晦越显得文雅、高阶?
既然说开了,再聊聊厕纸。我们中文“纸巾”两个字几乎可以涵盖所有用途的纸巾了,但是英文不行.厕纸是toilet paper,餐巾纸是napkins,厨房纸巾(厚实、大、吸水力强的卷纸,擦手或清洁用)是paper towel。湿纸巾叫wipes。至于我们最熟悉的tissue呢?一般指薄薄的软抽纸、手帕纸,也可以说是kleenex,用来擦脸、擦鼻涕。
不管怎样,去餐厅吃饭要纸巾记住别说成paper,不然服务员一定问你还需要笔吗?