常听很多人感慨自己讲英文很中式,但又很困扰到底怎么样才能去除这个中文味。有一个有趣的反例:
Every morning I go to work. ….
这句子也没有错,但老外多半把every morning放在句尾。老外学过中文后,才知道这话并不是强调「每天」,只是直译中文:每天我去上班。
于是老中和老美就做了一次脑力激盪,有没有轻松就可以摆脱中文像英文、英文像中文的方法。想要轻而易举就达成,不太容易,但掌握这几项原则,母语干扰会越来越低:
1.搞清楚到底谁是主词?
英文的主词处在关键位置。中文说价格很贵,但英文不说”theprice is expensive” 。而说”it’sexpensive”。因为price只会high,而不会expensive。把以下每一句的主词划出来,开始会有些感觉,老美是怎么想事情的轻重。
(X)His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.
(O)The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine.
他的手痛所以很难操作机器。
痛才是重点,因为痛才无法进行操作,手不是重点,用pain当主词。
2.不要上了动词的当!
英语和中文结构很像,多半以「主词+动词」为主轴。有些时候会出现不同的组织方式。英语中有些字是「令某人或某事如何」,如:
astonish 使惊讶; confuse 使困惑; convince 使信服; fertilize 使肥沃;
involve 使捲入; terrify 使惊恐; impress 使获得深刻印象; grieve 使悲伤等。
这和我们习惯的表达不同。中文思维一见到「使……」、「让……」,马上想到make或let两字,导致它们使用氾滥,比较这几个句子:
(X)My answer to the question made him feel disappointed.
(O)My answer to the question disappointed him.
我对问题的回答让他失望。
3. 竹节句 vs. 流水句
有人比较中英文句子,说英语句子是「竹节句」,一节接一节,比较紧凑。中文句子喻为「流水句」,少用连接词行文仍然流畅。中文人口受中文结构的影响,写出的英文句子单调,缺失韵味和节奏感等。以下是把两句拼一句:
(X) Ihave worked for the company for many years. I’d like tochange my job.
(O)With so many years working for the company, I feel it’stime for a career move.
我已经在这家公司服务多年,该是转换跑道的时候了。
4. 比喻转换避免尴尬
比喻的说法常是经文化长期酝酿而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如:
害群之马 → black sheep;马变成了羊
杀鸡取卵 → kill the goose thatlays the golden eggs;鸡变成了鹅。
试着了解这些比喻的内涵,记住它,活化它,不但是对不同的文化的探索,也能讲出充满「生气」和「灵气」的英文。