我今天从China Daily上面看到一篇文章,标题叫“China braves odds to salvage US trade deal。”
标题中,brave作谓语,to salvage US trade deal是目的状语。brave用作动词,表示 to have to deal with sth difficult or unpleasant in order to achieve sth 【勇敢面对;冒(风险);经受(困难)】。
这个单词让我想到最近很火的一部综艺——《乘风破浪的姐姐》,它的英文片名被新加坡的Today这么翻译:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves. 这里brave也是用作动词。
odd这里的意思是something that makes it seem impossible to do or achieve sth 【不利条件;掣肘的事情;逆境】,看到这个单词,我就想到一个词组,overcome the odds(跨越藩篱)。
odd还有很多其它的用法,感兴趣的话可以看下我以前做的笔记。