X

创新无止境 使命践于行

□本报记者 丁以绣 孙海悦

五洲传播出版社是一家综合性的国际文化传播机构,从事对外图书出版工作的团队不足40人。但该社日前蝉联“年度进入海外图书馆系统英文品种的中国大陆出版机构”排行榜榜首,连续4年成为英文版图书入藏海外图书馆系统最多的中国大陆出版社。

来之不易的“四连冠”让五洲传播出版社副社长荆孝敏颇为感慨,创新无止境,使命践于行,付出才有回报。

党的十九届五中全会提出,“十四五”时期中华文化影响力进一步提升,2035年国家文化软实力显著增强。作为外宣专业队,五洲社在稳健推进国际传播能力建设、不断提升中华文化影响力的道路上,持续进行着“五洲探索”,提供着“五洲样本”。

“中国书架”

试水走出去新方式

五洲探索2015年启动“中国书架”项目,目前在土耳其、美国、西班牙等19个国家设立22个“中国书架”,实现图书销售6.5万册。此外,五洲社还在国内11个城市的涉外酒店、博物馆、特色书店、大学图书馆等场所设立38个“中国书架”,展示中国图书529种2.2万册。“文化工行·中国书架”项目实现海外47个国家(地区)420个境外机构全覆盖。

“没想到在这里的‘中国书架’能这么方便地买到我需要的中国文化图书!”在黎巴嫩Antoine书店购买了厚厚的“大中华文库”英文版《庄子》的一位大学教师激动地说。

五洲社打造了国内唯一的中国内容外文图书的发行中盘,通过“中国书架”等项目建立了覆盖海内外的外文图书发行渠道。在海外布局方面,五洲社与全球图书零售业三巨头——英国史密斯公司、美国哈德逊集团和法国拉加代尔集团均有合作。

五洲思考每次参加海外书展时,荆孝敏和同事们都会考察当地书店,了解读者对于中国图书的需求。经过多次考察,大家都感觉各家书店关于中国的图书布局十分散乱,“散落在图书的汪洋大海中,难以寻觅”,于是他们便萌生了“整合资源、集中展示中国图书”的想法。2015年阿布扎比国际书展期间,荆孝敏和同事们访问考察了当地最大的书店——纪伊国屋书店。这家日本书店开在迪拜最繁华的迪拜塔下,气势恢宏。“我们什么时候能把中国的书店开到这儿来呢?也许暂时开不了一家书店,先放一个书架,可以不可以?”荆孝敏想,在书店里租一个专门放置中国图书的书架,可以给想要了解中国的外国读者一个导引,方便寻找图书。

支持五洲社将“中国书架”变为现实的,除了发展带来的市场机遇和国家项目的支持,还有五洲社雄厚的外文图书资源。当“中国书架”落地于“一带一路”非英语母语国家时,阿拉伯文和西班牙文的图书储备便显得尤为重要。早在2011年,五洲社便已开始启动阿拉伯文图书项目。丰富的阿拉伯文图书资源使五洲社在申请设立“丝路书香·中国书架”时做到了有备而来。

利用参加国际书展的机会,荆孝敏和同事们回访考察了阿布扎比Jarir书店、黎巴嫩Antoine书店,以及通过WH Smith连锁店设在卡塔尔多哈机场书店和新加坡樟宜机场书店的“中国书架”。阿布扎比Jarir书店负责人阿卜杜拉·谢姆里表示,虽然阿语世界与中国的出版合作日益频繁,但如果当地读者不能便利地接触到关于中国的第一手材料,他们了解中国的热情会受到影响。“五洲社在我们书店设立的‘中国书架’,是解决这一问题的极好尝试。”

“利用国企做外宣,可以起到润物无声的作用。”荆孝敏又带领五洲社探索了通过工商银行海外分支机构进行中华文化推广的有效路径,此举为工行外籍员工和当地客户开辟了读懂中国的新天地。澳大利亚悉尼分行和卡塔尔分行从“中国书架”采购图书,用以收藏和赠送朋友。他们认为“中国书架”是一个真实、立体、全面了解中国的窗口。

西语推广项目

文学先行实现新突破

五洲探索五洲社抓住开拓拉美地区图书市场的良好机遇,自2012年以来承担了新闻出版改革发展项目库项目“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”,将莫言、刘震云、麦家、周大新、迟子建、王蒙、王安忆等十几位茅盾文学奖得主的30余部作品翻译成西班牙文出版,向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等国实现版权输出20余项。这是中国当代作家和文学作品第一次大规模、成系列地被翻译成西班牙语。

2013年,习近平主席访问墨西哥期间收到墨方赠送的由五洲社出版的《中国当代中篇小说集》等西文版作品。2015年,李克强总理访问拉美时,莫言和麦家都带着各自在五洲社出版的作品西文版随同访问。

五洲思考如何向拉美地区的普通民众讲好中国故事?荆孝敏认为,这不仅需要高度的政治责任,也离不开高超的专业技能,必须严格遵循对外传播规律,用好国际社会更容易理解和接受的话语体系。“这就要求我们把自身资源和社会力量统筹起来,把国内资源和国外资源统筹起来,团结一切可以团结的力量,善于‘借筒发声,借台唱戏’,实现‘立体外宣’。”

最开始做当代文学对外推广的时候,大家都不是很重视。2012年第一次项目启动会议召开时,应邀参会的作家对于要把作品向遥远的西语地区推广都满心怀疑,不知道翻译质量如何,也不知道当地读者能否接受。2015年,《银饰》西文版出版后不久,作者周大新应邀访问智利。在智利作家协会举办的活动上,一位智利作家说他头天晚上看这本书看到凌晨4点,在作品中看到了“爱”“欲望”和“控制”。活动结束后,周大新难掩激动,说“听到这3个词就放心了”,因为作品被翻译后能被读者读懂。

正是选择将中国当代文学作品推广作为在拉美地区进行外宣的突破口,五洲社用优秀的作品、多元化的推广传播形式、富有魅力的作家形象,主动设置议题,大方展示中国特色、中国风格、中国气派,引发拉美读者共鸣,并在短短5年间取得跨越式发展,一举打破了西班牙出版商对拉美地区文学翻译作品的垄断。

荆孝敏认为,这些成绩的取得,最根本的原因在于自觉承担起使命任务,找准外宣工作突破口和关键处,战略上有规划、战术上有准备,实现了有针对性、差异化的“精准外宣”。

that’s平台

中国数字出版再领风骚

五洲探索五洲社自主开发的that’s books阿文版和西文版数字阅读服务平台,不仅整合了国内出版社的外文版中国数字内容资源,还聚合了来自阿拉伯以及西语地区100余家本土出版商的2万余种精品数字内容资源。其中,阿语平台已经成为全球最大的阿拉伯语数字内容平台,被誉为“来自中国的亚马逊”。目前,阿语平台的安装量达到519万。

五洲思考如何利用好互联网思维进行外宣工作是一个挑战。2015年,五洲社在海外书展宣传专门销售中国内容外文版电子书平台that’s books on China时,海外出版商和作者表达了想通过中国平台销售电子书的意愿。

“我们认为,将中国题材的图书和本地出版的图书放在一起将聚合更多外国读者,更有助于中国内容走进外国读者,于是就开始筹建that’s平台。”在荆孝敏看来,平台想要真正落地海外,除了解决内容本土化,还需要解决支付渠道本土化、营销推广本土化的难题,这些都没有现成经验可以参考,他们就向游戏公司学习支付本土化方案,向互联网公司学习海外社交媒体营销推广,参加海外电信运营商手机阅读业务市场招标选型。

“这是阿中文化交流最有创意、最真实的平台,是一个互利共赢的融合发展平台,阿拉伯出版要学习借鉴中国发展模式。”这是埃及《金字塔》报对that’s平台的评价。that’s阿语平台面向全球阿语读者举办了3届阿拉伯网络小说创作大赛,引领了阿拉伯世界网络文学的发展。大赛获奖者因此感言that’s平台“照亮了他们文学创作的前路”。此外,2020年2月,“华为阅读”在西班牙上线,全部西语内容由五洲社that’s西语平台提供。

分级阅读

海外推广汉语阅读科学化

五洲探索2018年8月,五洲传播出版社与全球第二大教育出版集团——美国圣智学习集团在北京联合举办“中文世界”儿童阅读文库出版联盟启动仪式。两年后,在2020年中国国际服务贸易交易会上,小朋友们拿到文库推出的分级阅读新书。

联盟推出的“中国主题童书分级阅读文库海外推广”已出版分级读物50册,整合国内10余家童书出版社出版的中国原创儿童图书资源200余种。同时,利用圣智集团50余年出版分级阅读读物的经验,按照严谨、细致、科学的分级系统,对整合后的作品进行编辑改写,控制各级别的词汇难度和文本长度,并在开本大小、图片文字比例、体裁、句子结构、概念认知、图文关联度等方面进行循序渐进的设计,形成涵盖中国经典故事、中国当代儿童文学、中国自然与科技、人文与历史等的分级阅读文库。

五洲思考以往在海外参加书展时,荆孝敏和同事们碰到很多当地朋友,他们在中国台湾甚至新加坡学习中文,所用教材也不是中国大陆出版的,这就导致他们对于中国、中华民族的认知不够全面。

“现在,国际汉语热在全球兴起,沙特、俄罗斯等国已将汉语列入国民教育体系,各大出版集团也将目光投向国际汉语教学这一巨大的市场。如果我们不行动,如果我们不能将充分展现中华气派和智慧的读物推广出去,这块宝贵的阵地就会被别人占领。”荆孝敏说,另一方面,中国原创童书作品已经达到相当高的水平,却没有被世界读者所了解、认可。“我们能够并且应该打造一个世界级的品牌,把中国优秀的原创童书作品带给世界小读者。”

“中国主题童书分级阅读文库海外推广”项目应需而生。

合作方美国圣智学习集团执行副总裁亚历山大·布洛赫表示,中国有着数千年连续不断的文化传承,这对圣智来说是宝贵财富,他希望和五洲社及其他中国出版社携手,共同为世界各地学习中文的儿童提供更多读物。

“人人都是故事员,个个都做传播者,中国故事才能奏出气势磅礴的交响乐章。”荆孝敏说,五洲社上下将“人人外宣”的理念牢牢印入脑海里,落实到行动中,自觉承担起展中国形象的使命任务,秉承“说尽千言万语、走遍千山万水、经历千难万险、吃尽千辛万苦,吃别人吃不了的苦,做别人做不成的事”的“四千四万”精神,才有了五洲社今天的收获与成绩。