X

“啦”: 一个牵系着马来西亚和新加坡的词

一个简单的词语里饱含了多少的深度?对马来西亚人和新加坡人来说,一个词里就有两个现已独立的国家共同的根源,而我们耳熟能详的“啦”字,也远不只是一个可爱的表达方式。 新加坡和马来西亚曾经同是英属马来亚岛的成员。随后短暂的一段时间里,新加坡隶属从殖民统治独立出来的马来西亚。如果说两国有共同的历史,恐怕是轻谈了两者之间地理、文化的渊源。这捋不清的渊源最有代表的体现,就是如今仍被使用的马来式和新加坡式英语,这两种口语表达方式。

© Holly Pereira / Culture Trip

‘啦’: 是互通的理解方式

新加坡式英语(“Singlish”),也是新加坡独有的英语口语,如今你在新加坡的街头也能听到它特殊的口音和时而让外国人摸不着头脑的用词。这种口语往往以标志性的“啦”(英文:lah)一词,作为句子结尾的点缀,而“啦”也就成了“Singlish”的同义词。 对汉语读者来说,“啦”可以理解为一个语气助词。新加坡式英语受到闽南话和粤语的影响,共有11个这样的助词,以方便传达所说语句的感情和意思。根据语境的变化,这个简单的词语既可以表达肯定和惊叹,也可以传递对事情的不屑乃至恼火。比如说,“不啦,我告诉过你我没做那件事”中的“啦”是指对指控的恼火;而“Ok 啦”这个日常用语中的“啦”则是表示对事件的肯定。

Tibor Bognar / Alamy Stock Photo

从语法结构和词汇上来说,马来西亚式英语(“Manglish”)中“啦”的用法都和新加坡式英语颇为相似。比如说:“他好帅呀,怎么可能是你的男朋友啦!” 就借用词汇“啦”的表达形式,让对话更加诙谐幽默。 如果你在不恰当的语境里使用“啦”这个词,大多新加坡人和马来西亚人都能马上为你指出——但他们并不一定能说明为什么。尽管“啦”的用法有一定的语法限制,但它同时也是你需要直觉和对社交场合判断才能正确运用的表达方式。 这也就是为什么如果你是一个新式英语菜鸟,最好谨慎措辞,不要说什么都附上“啦”,不然可能会被新马两国朋友嘲笑,说你“suka-suka”了(这也是新式英语里对“只管自己喜欢,不在乎别人意见”的人的称呼)。

© Holly Pereira / Culture Trip

‘啦’: 是共同的历史篇章

从18到20世纪,新加坡和马来西亚共同受到大英帝国的殖民管辖。此前的新加坡曾是14世纪承袭下来的马六甲苏丹国(Malacca Sultanate),和之后16世纪更替前者的柔佛苏丹国(Johor Sultanate)的一部分。随着1613年葡萄牙在这里设置殖民地,新加坡连续两个世纪的殖民历史篇章也就此打开。

18到19世纪期间,在成为马来半岛成为主要势力的英军统治之下,新加坡和马来西亚得以统一。为了争取作为与中国通商要道的马六甲海峡的管制,英军分别在1786年和1819年在槟城和新加坡设立殖民根据地,并在1824年从荷军手中占领了马六甲州。英军势力的扩张也为马来半岛带来了大量的中国和印度移民,还有伴随他们而来的多种语言。除了学习官方的英语之外,各个种族的语言得以交融:汉语、马来语、泰米尔语夹杂着英语,逐渐形成了如今大家挂在口边的新式英语。

Hans Blossey / Alamy Stock Photo

1963年,当马来西亚从英属马来亚联合邦国独立出来时,新加坡也作为前者的一部分被划分出来。两国短暂的统一期间目睹了激烈的种族纠纷,而新加坡终于在前总理李光耀的领导下,于1965年宣告独立。

尽管如此,马来西亚和新加坡共同的历史,仍然对如今两国的文化构成有着深远的影响。

© Holly Pereira / Culture Trip

‘啦’: 是共通的文化遗产

学者 Noraini Noor 和 Chan-Hoong Leong 曾在共同出版的《马来西亚和新加坡的多元文化主义》一书中,提出马来西亚和新加坡是“默认的多元文化国家”这样一个观点。两国都有多种多样的民族,其中以“马来、华裔和印度”为主要人群。两国之间的人口比例却又不同:2017年的人口调查显示,新加坡的华人人口占到总人口的百分之七十五;同年统计的马来西亚华人占总人口比例,则是百分之二十四。

Kumar Sriskandan / Alamy Stock Photo

布朗大学的英文教授 George P. Landow 在《英文在新加坡和马来西亚的普及》(‘The Introduction and Dissemination of English in Singapore and Malaysia’)一文中指出,即便是在殖民期间受英文教育的孩子,在家仍旧会使用汉语、马来语或是泰米尔语等母语和家人沟通。他们对母语的保留,对如今新式和马来式英语的形成也有很大的影响。

‘啦’: 是捋不清的牵系

所以新式和马来式两种英语说相似也相似,说不同也有不同。马来西亚的你说 “leng zai”(靓仔),作为新加坡人的我,会说 “handsome boy”。但是“啦”的用法在两国相通,所以两国人都能了解不同语境下“啦”的用意,这样也就能无忧无阻地交流、谈话。

Richard R Handley / Alamy Stock Photo

这也是为什么简单的一个“啦”字,就是粘合新马两国的胶囊:它跨越了时间和空间,见证了我们历史的重叠,和文化之间千丝万缕的联系。没有其它词汇能和它比拟,啦。

作者: Christina Ng

翻译: Mandy Tie