X

外国人也看中国网文?!

近年来,中国网络文学书籍及影视剧成香饽饽,掀起了海外受众追看热潮。

泰国随意一架书店畅销书专区一半是中国网络文学书籍。

网文热销东南亚,更催生了一批青年翻译家,几乎合作的中国公司每出一本网络小说,越南译本很快就会和读者见面。

而北美也不例外,中国网文翻译网站Wuxiaworld(武侠世界)甚至已拥有“百万级老外读者”。

Wuxiaworld(武侠世界)创始人叫赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官。

自2014年12月建站至今将近三年,已迅速蹿升为全球Alexa排名954的网站(2017年4月7日Alexa统计数据),日均独立访问者达97.92万,日均页面浏览量达1449.22万,在全球综合排名远远超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”。约1/3的访问用户来自美国,其他用户来自加拿大、巴西、德国、英国、澳大利亚、新加坡、马来西亚、法国、俄罗斯等近百个国家。

网文的对外翻译输出,不但在欧美培养了出了一个读者圈子,而且已经开始逐步培养作者了。

Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况:众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。

当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成为彼之蜜糖。

甚至有这样的事:外国一小哥因迷恋起点网文,放弃吸毒!!!

这些小说经过英语化后都迷之带感了起来,比如《余罪》被翻成“Further Guilt”居然有了点“Jane Eyre”被译成《简爱》的意思,简约而不简单。

《我欲封天》作品简介中的“我命如妖欲封天”被翻译成英文版的“My fate is to seal the Heavens like a demon!”后,更显得格外霸气。

许多外国读者表示,他们之所以沉迷于中国网文,是因为小说中强大的、富有想象力的故事情节,包括对于轮回再生、肉体锤炼、以及中国仙术的讨论。与此同时,这些武侠故事中既有武术,又有神奇的法力。

经过对大型东亚(中日韩)网文更新站点Novel Updates的数据统计,澎湃新闻记者发现,外国网友的“爆款”网文跟国内不太一样。因这些网文多由翻译组自发译制,传播力量完全依赖于粉丝兴趣和翻译组的文本选择,许多国内的大热IP如《鬼吹灯》《花千骨》《盗墓笔记》以及大多数历史类、言情小说都鲜有问津,反而是玄幻类的爽文得到了众多外国读者的疯狂追捧。

2017年6月1日,阅文集团白金作家风凌天下新作——《我是至尊》,更是全球同步首发,除了在阅文集团旗下起点中文网外,海外粉丝也将在起点国际上首次实现零时差阅读,同步畅享《我是至尊》英文版。

起点国际正式上线 阅文集团助推文化一带一路

2017年5月15日,阅文集团旗下起点国际正式上线。作为中国网络文学领先门户起点中文网的海外版,起点国际旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。起点国际正式“开门迎客”,标志着阅文集团迈入全新发展阶段,多年海外布局再迎突破性进展。自此,阅文集团率先成功打破文化走出去的“壁垒”,展中华文化魅力的同时更强力参与全球泛娱乐市场竞争,积极实践文化一带一路,进一步提升中国文创产业的全球竞争力与影响力。

目前起点国际以英文版为主打,将逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,并提供跨平台互联网服务。除了PC端外,Android版本和iOS版本的移动APP也已同步上线。

凭借一支资深中英文团队历时半年的高效筹备,目前,起点国际上线作品已达38部,累计更新近3000章,总量远超所有翻译中国网文的独立站点,品类覆盖玄幻、仙侠、科幻、游戏等多元题材。

在飞速成长的译者团队支持下,起点国际以严格规范的内容质量体系,遴选优质译者,统一制定行文及词汇标准,层层把关确保译作品质。而充足的译者配置,也让起点国际“火力全开”,最快日更速度可达3至10更!同样远超其他所有站点的翻译速度。而且随着起点国际“翻译孵化计划”的推展,译者数量和质量还将显著增长。按计划,至2017年底,起点国际预计翻译作品量将超300部,累计章节超7万章,吸引百万级用户,以行业领先的优势规模和品质,向海外读者展现中国文学多元魅力。

“文化的感染力跨越国界、种族。”对于起点国际正式上线的意义所在。在阅文集团的精心打造下,蕴含中国传统文化精髓的网络文学作品,将在全球范围内引发热潮,成为熠熠生辉的全球性文化符号。为了让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐IP的商业价值,起点国际应运而生。

眼下《圣墟》(The Sacred Ruins)、《天道图书馆》(Library of Heaven's Path)、《修真四万年》(Forty Millenniums of Cultivation)、《美食供应商》(Gourmet Food Supplier)等来自玄幻、科幻、仙侠、都市等不同品类的作品正受到用户热推,居于畅销榜前列。

外国读者的评论

萧炎真是得到一个实用的宝物啊 虽然我对碧莲里面的珠子很好奇……我想珠子可能是帮助精炼火焰能量的吧……

我想知道为什么仙侠小说里面关于女性的描述总是很夸张?

回复评论:并不是夸张,实际上,小说里面并没有描述那些女性长得怎样。仅仅只是在花数小时唠叨,这些女性的腰或者腿是多么的完美……不仅如此,他们总是用一些像是“ 她是世界上最漂亮的女孩,由于她的美貌全世界都会陷入战争” “所有的男人仅仅为了看一眼她的美貌就愿意阉割自己” 等等 这样的语句。

这本小说看上去很有趣,但是这本书的设定使我想起了《杀戮都市》这部漫画,由于书中的点数系统,还有点数商店,以及买回自由。

我的天,我爱系统中的神。第一次类人的创造是免费的,是免费的啊啊啊啊啊啊 就像这个神哄骗你去干这件事一样。这简直就像天堂一样。至少 点数系统,点数商店,休息商店,这些相对于你面对的危险而言,都显得很公平。 系统之神并未对这些东西打折扣,如果他打了折扣我反而不会这么惊讶了。

耶稣照亮地狱……我停止阅读日本的东西,因为日本人写的东西总是“这个萝莉,那个萝莉”以及给人一种日本作者都想要上他们的亲姐妹的印象……在天启之门的第一章,我就被这些东西给拍打了一下,这很糟糕,无论怎样,我希望下一章不要再看见关于“萝莉”的东西……

修罗武神 逆天邪神 妖神记 星辰变,使我下了钢铁般的决心去完成汉语的学习……即使这将花我4年的时间, 我会赶在翻译之前就(完成汉语的学习) 这四本书真心带给我许多快乐,努力地去看懂生肉 这是我至少能做到的……

在仙侠小说中,主角经常毫不费力的就得到一些东西,他们通常都是有着无双的基因……如果你想看一个有着最好同时也是最坏运气的主角,我觉得你可以尝试一下《我欲封天》这本小说。这本书中的主角得到东西是通过付出繁重的努力换取的,就像某些人一直追逐一直追逐,但是目标很少会出现那样……这本书中的配角比其他大部分的仙侠小说都要鲜活。故事写的棒极了。但是有时候你会迷失于凌乱的打斗,你需要花一些时间来理解这些东西,这样挺让人头痛的。可是主角并没有得到东西,实际上,他有着偷走别人命运的运气。

我对中国的网文作者有多少时间花在他们的女票身上很好奇。他们每天都码大量的章节,那么他们怎么生活?

这个家伙真疯狂。 七年时间坚定地不停上传章节。就好像他根本不需要去想故事进展,他仅仅只是知道这个故事,然后把它打出来就行了……

我过去常常认为自己的想象力很强大,但是今天我才发现我简直就是一个井底之蛙。

这种关于作者介绍的帖子真是棒啊。至于我,我从来未成为唐家三少作品的粉丝,总是读了他的作品一会儿就失去了兴趣,在某处我就停止读他的作品了。我试着喜欢唐家三少的作品,但是我做不到,总是会对他的作品感到无聊以及恼怒……

耳根是我没有什么好去批判的作家之一,除了一些小事情。

仙逆是第一本带我进入这种类型题材小说的书。 我完全的喜欢仙逆。虽然我需要一些时间才能赶上翻译进度。

以下观点来源:知乎

作者:观复

造成老外(美国人)竟然也看网文的原因可能有下面几点:

1.中国玄幻小说的非政治正确性

外国小说怎么样,我并不清楚,但是按照老外的评论,他们认为平时看的小说大部分都是“政治正确”的。主角杀个人都可能叽叽歪歪个半天,比如其他知乎网友也说了,伏地魔杀了几个人,就算罪大恶极了。

而起点网文则相反,很多起点文主角的人设放在外国的小说中很可能是作为大反派出现的。这些起点网文(当然不是全部)提倡丛林法则,讲顺昌逆亡,他们杀人不眨眼,宣扬种族沙文主义,不讲仁义讲利益,战争文更是赤裸裸的铁与血。

这种叛逆的角度,无疑是充满政治正确的各种小清新中的一股“清流”。(这些不仅仅是我说的,老外也有相关的评论就是说这个的)

2.起点文主角从来都是主动的

起点文其实都是励志文,比较典型的台词就是“莫欺少年穷”。

按照老外的说法,他们早就受不了废宅一般的主角了,起点文再烂,仅凭这一点就足够成为一个快溺死的人的救命稻草,哪怕这根稻草很轻很轻。

起点文的主角很少是被动地接收一切的,他们从来都有很强的目的性,他们会很主动的用自己的行动来达成自己的目的。哪怕手段并不怎么光明正大,结果可能并不如意(当然小白文肯定不会这样写啦),但努力永远是不变的。

哪怕是小白种马文,主角也会非常主动地去追求女孩子。老外讨论日式轻小说和起点文的种马区别的时候就说了。日式轻小说主角是被几个女孩子追,却一直若即若离,而起点文则是主角去追女孩子,追完这个就去追下一个,并且主角目的性很强,甚至他们追女孩子不仅仅是为了爱情,还有利益(这段可以和第一点非政治正确性结合起来看)。

而面对困难,大多数主角也会勇敢地直面他,试着去解决他,甚至是硬怼他,最终通过小宇宙的爆发来击败不可能打败的对手。

这种在国内觉得理所当然的东西,在外国竟然会觉得很新奇,我当时也觉得很不可思议……

3.对人神界限的打破

受道教仙话文化和近代打倒一切牛鬼蛇神思潮的影响,起点文相比外国的小说,很大的一点区别是人和神的界限被打破了。几乎每一部玄幻小说都有明确的修行次第,而修行的尽头则明目张胆地标着“神”“圣”“仙”“佛”。

一个平凡的人,都可以通过努力修行,一步步改变自己的命运,成为一个成功人士,甚至是平常人不敢想象的神(这点可以和前面主角的主动性一起看)。

神是由人修炼而来的。甚至有的小说里面神是个虚伪的骗子,最终回归“人”本身才是最重要的,主角代表的是人的利益。这是比文艺复兴更为大逆不道的想法。虽然谈文艺复兴有点扯,但是文艺复兴以人为本的思潮,在西方有着深厚的土壤。而打破阶级固化的剧情,更是生活在严重固化的欧美社会的读者内心所渴望的。

4.起点文的流畅性和爽点的把握是独一无二的

以中国网文圈的庞大和竞争的激烈程度,能够流行的,文笔可能不好,但对节奏的把握和桥段的运用肯定是一流的。读者看完一章就会想着看下一章。

就拿斗破苍穹来说,“主角亲友被揍得快死的时候,主角终于赶到了”以及“亲友被敌人按在地上揍,快死的时候主角大招读条读好了,一招把对手秒掉”,这两个桥段反复用,但读者百看不厌。嘴上说着看不下去了,但还是忍不住看下去。

这种没有一定的功底,是做不到的。

5.东方异文化的吸引

可能只有这一点和中国经济崛起有直接的联系,国际地位的上升使得越来越多的人把注意力集中到中国相关的事物上。

中国神秘文化作为一种比较新奇的文化(并且这个国家和他们是同等地位甚至是需要仰视的。比如黑叔的本土文化再好,可能也懒得去看吧?),肯定有很多人愿意尝试一下。如果觉得好看,比如前面几点的原因,那就算是入坑了。

其实现在老外看起点文还是在起步阶段,他们看得更多的还是流行的被我们称作小白文的书。题材更趋向于他们能理解的比较接近西式玄幻的东西。

第一本翻译完的小说是盘龙,正是西式玄幻+小白文套路。而我吃西红柿在wuxiaworld里面有很大一票粉丝。值得一提的是,起点网文里面的精品小说,翻译过去也是广受好评的。从这几点来说,我们可以发现,老外的审美其实和我们还是很一致的。

当然也存在本土化的问题,比如大家觉得可能会好评如潮的《恶魔法则》,很多老外因为名字太恶搞而非常不适应而弃坑,最后甚至《恶魔法则》的评论两极分化极为严重(写得好,但名字实在看不下去,并且有些梗看不懂)。而《奥术神座》也不知道什么原因仅仅翻译了数章就不翻译了。

再说说对于未来的展望:

老外看中国小说虽然还停留在初级状态,但已经有很多读者说想为了看小说而去学中文了。

对于他们不了解的仙侠类,翻译者虽然抱怨道教术语太多,但还是会把它翻译完,并且读者还对这本书打高分。

中国式的思考方式也开始被老外所理解(人情,面子。很多小说里都有宁愿欠钱也不愿欠人情的描述。老外讨论如何在修仙世界里面活下来就吐槽过,一定要给别人面子)。

这已经说明一些问题了。

起点文确实起到了文化输出(或者说交流更合适?)的效果。

这波文化输出以中国式西幻打开市场为开端,并将以仙侠文化在国外被一部分群体熟悉了解作为完成的标志。中国的宗教观,道德观,社会观将以一种夸张的方式被老外了解。

而第二波输出,不出意外将由那些口味变刁的资深读者开启。随着对中国文化的了解加深,他们能理解更多的中国观众才有的爽点。一些小众但精致的作品将被翻译。这时候,中国的一些更加偏向精英团体的思想(比如工业化,传统的道德观,哲学观)也将随着这些作品真正的输出到国外。。。如果这波输出存在的话。

真正恐怖的将是第二波输出,记得曾经国内有人感叹过,如果奥术神座早出几年,他高中的时候对物理的兴趣可能将提高几个档次。

读者看到小说里,主角用某种价值观驱动的行为获得了爽文式的成功(比如赤色黎明,回去搞革命,但重要干部几乎一个都没死,就是说在获得革命成果的同时,竟然很少有革命的痛苦,这正是爽文的特征)。这种对价值观潜移默化的影响将是非常可观的。