X

新加坡“乌龙翻译”+“神贺词”又双叒叕来了,惊喜一浪接一浪

狗年未到,新加坡各种乌龙事件是频频在社交媒体上曝光,各种“神级贺词”也是频频被吐槽!

先是财神爷下面——

“本命年”被英译成 “Year is Benming”,

“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”,

属蛇的生肖“贵人”被翻译成“Arch Aristocratic people”(贵族人士)

还有那些威武的新年贺词——

“安邦定国”

“居安思危”

“团结奋进”

“保家卫国”

现在新浪又来了!

绝对是一浪高过一浪...

在文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。

另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。

此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。

不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起对于母语水平的关注。

有网友甚至还揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。

听说,这些都是出自SMRT职员的好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。现在已经下架了!

除了乌龙翻译,一则神贺词又惹出了争议!

最近在网上爆红的是四马路雅柏广场上出现的“开花结狗”祝语,甚至还引来邻国网友的调侃。

数天前,还有网民发现白沙购物中心挂上了“团圆有余”祝语,让人摸不着头脑。

据购物中心的管理层解释,祝语来自“经典谚语‘阖家圆满团圆有余’”,但许多人质疑这句话的出处。

这些“创意”不禁让人议论,新年贺词这类传统风俗,是该原原本本地继承,还是不妨运用一些创意?

看看网友们的评论吧——

“这些贺词相当可爱,无伤大雅”

“有关非议是民众把问题放大了,反应过激”

“贺词发挥了创意”

“有些贺词妙用狗吠声的谐音,再结合字面上吉利的“旺”,或者“全”“犬”读音相近,是可以接受和不错的创意。”

““和果完全不谐音,逻辑上也不通,这样的做法不可取。”

“乱用创意的贺词会教坏小孩子,担心会进一步降低新加坡的华文水平。”

“贺词在创作时发挥了创意,比起传统的贺词更能吸引人们的注意。”

“贺词结合今年的生肖,更显活泼有趣。”

“牛车水的“居安思危”问题不大,因为2月15日有其历史意义”

“能接受一些运用谐音,意思还符合逻辑的创意贺词,比如旺市如意之类。”

“开花结狗的用法,觉得不合逻辑也会让人想象满树挂着狗的荒诞画面,和农历新年的气氛并不搭。”

......

小伙伴们怎么看呢?