X

LOL:新加坡翻译把大伙都逗笑了,网友:还是国服翻译有文采

我们都知道《英雄联盟》是Riot开发的游戏,而Riot是美国的游戏公司,所以游戏一开始发行都是英文界面的,只是后来引进国内,经过国内翻译团队的翻译才有这么多优美的名字!而国服的翻译也是被众多玩家所认可的,无论是英雄名称、英雄台词还是皮肤名称,都翻译的非常有水平!

那么除了国服需要翻译之外,像韩服、台服、新加坡服等也都是需要翻译,才能方便玩家看懂的。而不同的服务器,翻译出来的内容自然也就天差地别。就像是内地服务器和新加坡服务器,虽然都是中文但却完全不一样。(台服和新加坡服都是garena代理的。新加坡是简体字,台服是繁体字!)



例如:放逐浪人——犽宿,暴走重炮——吉茵珂丝,孤高剑客——菲欧拉,欺诈师——勒布朗,卡牌大师——逆命,还有国内超高人气组合霞洛,在新加坡服的名字是刹雅和锐空。可以看出,文化还是存在一定差异的。



也让众多网友感叹:还是国服翻译有文采!几千年的文化真不开玩笑的!(举个例子“翠神,英语国家里叫“green father”如果直译就成了绿爸或者绿色父亲,emmm?所以国服把green意译为翠,表示春色盎然,father取“神父”中的神字。”)不过新加坡服的翻译真的太有特色了,可着实把围观的网友都逗笑了,属实翻译鬼才!