X

真实的日本,街头汉字很多,当地人通过写字和中国游客交流!


在世界各个国家当中,除了新加坡,日本的街头文字和中国是最接近的,因为他们保留了大量古汉字。

在日本,诸如人名、地名、佛寺名称、签文都是用汉字标识的,这源于汉唐时期中华文化对于日本的深远影响。在那个年代,中原文明是世界上最先进的文明之一,它深刻的影响了东亚各国,朝鲜半岛和越南在改革文字之前使用的都是汉字。

日本这个国家很顽固,同时也很聪明,当局在很多周边国家更换文字的情况下仍然保留大量汉字在日文里面,使日文的文字内容保持多样化,不像韩国,更换文字后词汇苍白,有些语法和古文表达比较混乱。

严格来说,日文其实是汉字的简化版,只是有些简化不了的文字依然用古汉字表达,如果一整个句子里面有三分之二汉字加三分之一的日文简化字,中国人通常能够看懂意思,反倒是他们讲话很难听懂,因为实在太长了。举个简单的例子-中国人早上的问候语一般是早安,或者早上好,日本人要说“哦嗨哟锅仔医马死”。

在中国游客较多的城市,很多地方可以看到中文标识,比如景区、繁华商业街区、餐馆等等。

因为人口基数大,加上距离较近,抵日中国游客明显多于其他国家,有些景点甚至是中国人的天下,这也可以理解为什么有的城市连公交车的显示屏上都有中文,报站用普通话了。

日本商业街不少美食店和餐厅都会以中文为主要标识语言吸引中国游客前去消费,一些餐厅还专门准备了中文餐牌,部分餐厅或商店的服务员会讲普通话。

在我的关西游程里面,印象最深刻的是大阪心斋桥的药妆店,工作人员清一色中国人,老板这样做的目的只有一个,就是尽量多地赚取中国游客的钱,因为中国人的购买欲和购买力是最强的。

日本人和中国游客虽然语言不通,不过由于文字上渊源较深,不少人可以笔聊,在京都的时候便体验了一次。当时在网上预订了一间民宿,由于语言方面的沟通障碍,就预订号问题互相不理解对方在说什么,最好通过汉字笔聊轻松解决这个问题。