X

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-6)

2021年7月6日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on July 6, 2021



新华社记者:据报道,新加坡荣誉国务资政吴作栋日前在第九届世界和平论坛会议上指出,中国全神贯注通过经济增长来提升人民的生活素质,而非寻求在亚洲的霸权或挑战美国的全球霸主地位。中国的发展对亚洲和全世界起到积极作用。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: Singapore's Emeritus Senior Minister Goh Chok Tong said at the 9th World Peace Forum that "China is focused on uplifting its people through economic growth, rather than seeking hegemony in Asia or challenging the US for global dominance", and that "China's growth is positive for Asia and the world". Would you like to comment on this?

赵立坚:我们对他的积极评价表示赞赏。

Zhao Lijian: We appreciate the positive remarks by ESM Goh Chok Tong.


习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告,我们实现了第一个百年奋斗目标,全面建成了小康社会,历史性解决了绝对贫困问题。中国和世界共同发展的实践表明,我们不仅创造了中国式现代化新道路,而且也以中国的新发展为世界提供了新机遇。General Secretary Xi Jinping declared at the ceremony marking the centenary of the CPC that we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China. The journey of China's shared development with the world shows that we have not only pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, but also used China's new achievements in development to provide the world with new opportunities.
中方一再强调,和平和谐和睦是中华民族始终传承的理念,霸权霸凌霸道从来不是中国的选择。我们的血液里没有侵略他人、称王称霸的基因,也一贯反对损人利己、你输我赢的做法。China has repeatedly stressed that peace, concord, and harmony are ideas the Chinese nation has always carried forward while hegemony and bullying is never China's choice. We do not carry aggressive or hegemonic traits in our genes. We are against seeking selfish gains at the expense of others and zero-sum games.
今天的世界,比以往任何时候都更需要坚持合作与开放,摒弃对抗与封闭。中方将继续同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进世界和平与共同发展,反对霸权主义和强权政治,为推动构建人类命运共同体不懈奋斗。 Our world needs to uphold cooperation and openness and reject confrontation and isolation now more than ever. We will continue to join hands with all progressive forces in the world to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all mankind, promote world peace and shared development, reject hegemony and power politics, and work tirelessly for the building of a community with a shared future for mankind.



2

总台央视记者:近日,500多名中国留学生联名致信中国驻美国大使馆,反映他们赴美留学签证申请被美方拒绝。中方对此有何评论?

CCTV: More than 500 Chinese students recently co-signed a letter to the Chinese Embassy in the US, saying that their visa applications were denied by the US. Do you have any comment?

赵立坚:我们注意到,近日部分中国留学生在申请赴美签证时,被美方以违反特朗普政府时期签署的第10043号总统令为由拒绝。中方对此表示严重关切,已向美方提出严正交涉。人文交流是中美关系的根基。学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分,对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展有重要意义。

Zhao Lijian: We have noted that recently some Chinese students' visa applications to study in the US were denied on the grounds that they violated Presidential Proclamation 10043 signed under the Trump administration. China expresses grave concern over this and has lodged solemn representations with the US side. People-to-people exchanges are the foundation of China-US relations. Academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part of the bilateral people-to-people exchanges. They are of great significance to enhancing mutual understanding between the two peoples and promoting the steady development of China-US ties.


美方有关签证限制措施延续了特朗普政府时期的遗毒。这与美方“欢迎中国学生”的表态不符,严重损害中国赴美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作。这也与美方自我标榜的开放自由等理念完全背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,与中美两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰,是开历史倒车。 Relevant US visa restrictions carry on a poisonous legacy of the Trump administration and run counter to the US statement of "welcoming Chinese students". They seriously violate the lawful rights and interests of Chinese students, and gravely undermine normal people-to-people exchanges and educational cooperation. They also contravene the concept of openness and freedom that the US claims to champion, the trend of the times for international talent exchange, and the common aspiration of the two peoples for friendly exchanges. This is nothing short of historical backpedaling.
中方敦促美方纠正错误,重新审议有关中国留学生赴美留学签证申请,停止利用各种借口对中国留学生无端限制和打压,保护他们的正当合法权益,为中美人文交流与教育合作营造良好氛围。 China urges the US side to correct its mistakes, review Chinese students' visa applications, stop using various excuses to restrict and suppress them, protect their legitimate and lawful rights and interests, and create a healthy atmosphere for China-US people-to-people exchanges and educational cooperation.




3

巴通社记者:昨天,巴基斯坦总理伊姆兰·汗访问了中巴经济走廊重要组成部分瓜达尔港,并启动了多个发展项目,以进一步促进经济活动。沙特阿拉伯、阿联酋、科威特、卡塔尔、埃及、肯尼亚等七个地区国家的大使也参加了此次活动,并表达了对瓜达尔市发展合作的承诺。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Yesterday, Prime Minister of Pakistan Imran Khan visited Gwadar Port, an important component of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and inaugurated several development projects to further promote economic activities. Ambassadors of seven regional countries including Saudi Arabia, UAE, Kuwait, Qatar, Egypt and Kenya also attended the event, and expressed commitment to cooperation on the development of Gwadar. Do you have any comment?

赵立坚:中方对瓜达尔港开发建设取得新进展感到高兴。我常驻巴基斯坦期间,曾经6次访问瓜达尔港,对瓜达尔港建设有很深厚的感情。瓜达尔港是中国和巴基斯坦本着平等互利原则开展的商业合作项目。在双方共同努力下,瓜达尔港港区作业能力全面恢复,自由区招商引资顺利推进,国际过境贸易不断扩大。这对促进当地经济发展、民生改善和区域互联互通发挥了积极作用。同时,瓜达尔港作为中巴经济走廊的重要组成部分,秉持共商、共建、共享和开放透明原则。中、巴双方欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设的第三方,在相互尊重、互利共赢、协商一致基础上参与到瓜达尔港等走廊项目中来,共享“一带一路”建设红利。相信在各方共同努力下,瓜达尔港将取得更大发展,成为地区贸易枢纽和产业合作基地,为地区发展繁荣发挥更大推动作用。Zhao Lijian: We are pleased to see the new progress made in Gwadar Port development. While I was posted in Pakistan, I visited Gwadar Port six times, and got quite attached to the project. It is a business cooperation project between China and Pakistan based on equality and mutual benefit. With the joint efforts made by both sides, the operational capability of the port area has fully resumed. Businesses and investment are coming into the free zone, and international transit trade continues to expand. All this plays a positive role in boosting local economic development, improving people's livelihood, and promoting regional connectivity. Meanwhile, as an important part of the CPEC, Gwadar Port follows the principles of consultation and collaboration for shared benefits, openness and transparency. China and Pakistan welcome any third party who supports the Belt and Road Initiative (BRI) and CPEC to take part in the Gwadar Port and other corridor projects on the basis of mutual respect, win-win cooperation and consensus through consultation to share the dividends of the BRI. I'm convinced that with concerted efforts, Gwadar Port will achieve further progress, become a regional trading hub and industrial cooperation base and play a greater role in promoting regional development and prosperity.



4

中新社记者:统计数据显示,澳大利亚农产品丧失中国市场份额为美国产品填补空缺提供机会。过去一年中,美对华葡萄酒、牛肉、棉花、木材、煤炭等产品出口均有增加。今年2月,美2升及以下瓶装的葡萄酒对华出口量是去年同期三倍多。澳国内有评论指出,美澳在农产品出口方面是竞争对手。美不会保护澳经济利益。澳政府不应一味追随美方,而应以更加理性态度处理对华关系。中方对此有何评论? China News Service: Statistics show that Australian agricultural products' loss of market share in China provides an opportunity for US products to fill the gap. Over the past year, US exports of wine, beef, cotton, timber, coal and other products to China have all increased. In February this year, US export of wine in containers of two liters or less to China more than tripled compared with the same month last year. Commentators in Australia point out that Australia and the US are competitors in agricultural exports, the US will not protect Australia's economic interests, and the Australian government should not blindly follow the US, but adopt a more rational attitude in handling relations with China. What is your comment?

赵立坚:当前,中国正在加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,致力在更加开放条件下实现更高质量发展,这将释放大量合作机遇和空间。预计未来15年,中国进口的商品将超过30万亿美元。中方始终致力于开展对外经贸合作,愿同世界各国一道分享发展机遇,共同构建开放型世界经济。

Zhao Lijian: China is stepping up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China is committed to achieving higher-quality development in a more open environment, which will unleash huge opportunities and space for cooperation. In the next 15 years, China is expected to import more than $30 trillion worth of goods. Committed to international economic and trade cooperation, China stands ready to share development opportunities with other countries and jointly build an open world economy.


同时,我要强调,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。我们绝不接受个别国家一方面从对华合作中捞好处,一方面以意识形态划线,无端指责抹黑中国,损害中方核心利益。个别国家给别人“当枪使”,只会让民众为政府的错误政策埋单。刚才记者提问中所介绍的情况,就是他们应得的下场。

That being said, mutual respect is the foundation and safeguard of practical cooperation between countries. We will not allow any country to reap benefits from doing business with China while groundlessly accusing and smearing China and undermining China's core interests based on ideology. When a certain country acts as a cat's paw for others, it is the people that pay for misguided government policies. From what you mentioned in your question, we can see how such a practice has served the country concerned.





5

总台央视记者:据报道,此前,美国哥伦比亚大学微生物学和免疫学教授拉卡尼洛接受采访时称,美国上届政府之所以希望在新冠肺炎疫情溯源问题上掀起波澜,是想把这个问题加上政治色彩。他们完全没有考虑到科学。所谓实验室的故事已经结束了!中方对此有何评论? CCTV: It is reported that Vincent Racaniello, a professor of microbiology and immunology at Columbia University, said in an interview that the former US administration wanted to hype up the issue of COVID-19 origins study because it meant to politicize the issue and was "not thinking about the science". He also said that "the lab story is over". Do you have any comment?赵立坚:中方多次强调,溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。一段时间以来,我们遗憾地看到,一些科学家秉持客观公正立场和科学精神进行溯源研究,却遭遇到政治压力、谩骂甚至威胁。公开反对“实验室泄漏”阴谋论的美籍病毒学家拉斯姆森不断遭到网络暴力、骚扰甚至人身威胁;曾在武汉病毒研究所工作并以亲身经历驳斥“实验室泄漏”论的澳籍科学家安德森频遭恶意辱骂和恫吓;诺贝尔奖得主、澳籍免疫学家多尔蒂表示,科学家只要与阴谋论虚构的论调相矛盾,就会被冠以“极左”标签,甚至遭到诽谤。Zhao Lijian: China has repeatedly said that the origin-tracing is a scientific matter that requires international cooperation by scientists across the globe. Regrettably, for quite some time, we have seen that scientists uphold the spirit of objectivity, impartiality and science in origin-tracing study have come under political pressure, verbal abuse and even threats. Angela Rasmussen, an American virologist who openly opposes the conspiracy theory of "lab leak", has suffered from constant cyber violence, harassment and even physical threats. Danielle Anderson, an Australian scientist who once worked at the Wuhan Institute of Virology and refuted the "lab leak" theory with her own experience, was subjected to frequent malicious abuse and intimidation. Peter Doherty, a Nobel Prize-winning Australian immunologist, said scientists who contradict the false claim of conspiracy theories are labeled "far-leftists" and even vilified.
上述事实让我们越来越清楚地看到,美国等个别国家所谓的溯源研究,实际上就是在搞政治操弄,为了甩锅推责、抹黑中国无所不用其极,甚至不惜将黑手伸向科学领域,对科学家搞起党同伐异的噤声运动。这些国家总是自诩为“民主灯塔”“人权模范”,一贯到处指指点点,动不动就指责他国胁迫压制、侵犯自由。然而,对这种明目张胆威胁人身和损害名誉的行径,他们却默许、纵容甚至煽动。这只能说明他们的自我标榜并不真实,只能说明他们的阴谋图谋不能见光,只能说明他们为政治私利可以不顾一切。The above facts make it more clear that the so-called "origin-tracing study" by a handful of countries, such as the US, is actually political manipulation. They spare no effort to shirk responsibilities and denigrate China. They even extend their evil tentacles to the field of science to silence dissenting views. These countries, claiming to be "beacons of democracy" and "shining examples of human rights", are in the habit of pointing fingers and willfully accusing other countries of coercion, repression and violation of freedoms. However, their acquiescence, connivance and even instigation of such blatant acts of physical threats and defamation only serve to show that they are not what they claim to be. In fact, they have sinister schemes that cannot be brought to light, and they are willing to do whatever it takes for selfish political gains.
将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。有关国家应该端正态度,尊重科学,立即停止对科学家的胁迫,停止把溯源问题政治化的行径,不要为一己之私破坏国际社会团结抗疫的共同事业。 Politicizing the issue of origin-tracing will only seriously hamper global cooperation in this regard, undermine global efforts to fight COVID-19 and cost more lives. Relevant countries should adopt the right attitude, respect science, immediately stop coercing scientists, stop politicizing origin-tracing, and stop undermining international solidarity and concerted efforts to fight the epidemic out of selfish interests.




彭博社记者:据共同社报道,日本副首相麻生太郎表示,如果发生重大问题,日本和美国将不得不共同防卫台湾。中国入侵台湾可以被视作一种“存亡危机事态”,这使得日本可以行使集体自卫权。外交部有何评论? Bloomberg: Japan's Deputy Prime Minister Taro Aso said that Japan and the US would have to defend Taiwan together in the event of a major problem. He said an invasion of Taiwan by China could be seen as an existential threat, allowing Japan the right to collective self-defense. This is according to a report from Kyodo News. Does the foreign ministry have any comment on this?

赵立坚:这种言论极其错误并且危险,严重违反中日四个政治文件原则,损害中日关系政治基础,中方对此强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正抗议。

Zhao Lijian: Those remarks are extremely wrong and dangerous as they severely violate principles set out in the four political documents between China and Japan and undermine the political foundation of China-Japan relations. China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with Japan.


日本军国主义曾对中国犯下罄竹难书的侵略罪行。某些政客时至今日还对台湾念念不忘,充分暴露出他们没有深刻汲取历史教训。

Japanese militarism once committed innumerous crimes in the aggression against China. However, some politicians are still coveting Taiwan till this day. This fully shows that they haven't learned the lesson from history.


今天的中国早已不是当年的中国。我们绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

Today's China is no longer what it was back then. We will never allow anyone to meddle in the Taiwan question in any way. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.





7

《北京日报》记者:据报道,日前,日本和太平洋岛国家与地区领导人举行第九届“太平洋岛国峰会”。日本首相菅义伟在开幕致辞中称,如今太平洋地区面临新冠疫情对社会经济的影响和与威权主义竞争等新挑战。日方极其重视受援国政府债务问题的可持续性。日方的援助做法与中国在援助期间造成受援国陷入“债务陷阱”的做法不同。中方对此有何评论? Beijing Daily: At the opening ceremony of the ninth Pacific Islands Leaders Meeting held by Japan and Pacific island countries, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga said that the Pacific region faces new challenges, like the socio-economic impact of COVID-19 and competition with authoritarianism. He added that Japan attaches high importance to the debt sustainability of recipient countries. Japan's aid is different from that of China, which leads recipient countries to debt traps. Do you have any comment?

赵立坚:中国一贯秉持人类命运共同体和真实亲诚理念开展同太平洋岛国的互利合作,并在力所能及范围内提供不附加任何政治条件的帮助。双方合作建立在相互尊重、平等协商的基础上,目的是发展经济、改善民生,受到太平洋岛国政府和人民的真诚欢迎。某些居心不良的国家炒作所谓中国援助太平洋岛国造成债务陷阱,是不得人心的。

Zhao Lijian: China has all along followed the vision of a community with a shared future for mankind and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith when pursuing mutually beneficial cooperation with Pacific island countries, and provided aid to them with no political strings attached to the best of our capability. The cooperation between the two sides is based on mutual trust and equal-footed consultation and aims to promote economic development and improve people's livelihood. Such cooperation has received the sincere welcome from the government and people of Pacific island countries. Certain ill-disposed countries are hyping up the allegation that China's aid leads to debt trap for Pacific island countries. Their attempt has no popular support.


说到挑战,日本准备向太平洋排放福岛核事故污染水,才是对太平洋沿岸国家环境和健康安全的重大挑战。此前,太平洋岛国论坛秘书长发表声明,代表论坛成员领导人表达了关切。日本领导人与其忙着以虚假信息抹黑中国,不如先讲清楚自己如何避免让太平洋岛国人民掉入核污染水排海将造成的“环境陷阱”。

Speaking of challenges, Japan's plan to discharge nuclear contaminated water into the Pacific Ocean poses a major challenge to the environment and people's health and safety of Pacific Rim countries. Not long ago, the Secretary General of the Pacific Islands Forum released a statement expressing concerns on behalf of leaders of members of the Forum. Rather than being busy smearing China with disinformation, the Japanese leader had better explain how it plans to avoid leading the people of Pacific island countries into an "environmental trap" with its discharge of nuclear contaminated water into the Pacific Ocean.




8

《环球时报》记者:日前《澳大利亚人报》发表文章称,中国在2011年、2016年向《禁止生物武器公约》审议大会提交的官方文件中,讨论了人工合成病毒、将病毒作为基因武器并实施隐蔽攻击等理论,还提到实验室人工合成病毒如操作失误,将给人类造成巨大威胁。文章称,中国在这些文件中“发出了令人恐惧的警告”。中方对此有何评论? Global Times: According to an article published by The Australian, official documents submitted by China to the Biological Weapons Convention (BWC) review conferences in 2011 and 2016 discussed synthesizing man-made pathogens, using viruses as "genetic weapons" and making attacks more stealthy. China's submission to the conference also states that "accidental mistakes in biotech laboratories can place mankind in great danger." The article said that China gave "terrifying warnings" in the documents. Do you have any comment?

赵立坚:我注意到有关报道。报道中所说的文件是中方向《禁止生物武器公约》审议大会提交的关于生物科技发展的报告。审议生物科技发展一直是公约框架下的重点议题。提交相关报告是审议大会的要求。中方在报告中客观介绍了全球生物科技发展情况,分析其对《禁止生物武器公约》的影响,并从加强公约机制等角度提出了建议。这充分体现了中方认真履约的负责任态度。

Zhao Lijian: I noticed that report. The documents it refers to are reports on developments in biotechnology China submitted to the BWC review conferences. Review of developments in biotechnology has traditionally been an important issue within the framework of the BWC. The review conference also requires the submission of relevant reports. China offered an objective description of global developments in biotechnology in the reports, shared its analysis of the impact on the BWC, and put forward suggestions from such perspectives as how to strengthen mechanisms under the Convention. This demonstrates China's responsible attitude on Convention compliance.


《澳大利亚人报》的报道断章取义,别有用心。中方报告介绍全球生物科技发展情况。许多研究其实是美国开展的,包括美国科学家人工合成病原体等情况。事实上,美国一直是全球此类研究最大的实施者和资助方,例如报道中提到的北卡罗来纳大学。

The Australian article takes things out of context with ulterior motives. The Chinese reports cover biotech developments around the globe, many of which are conducted in the US, including US scientists synthesising man-made pathogens. As a matter of fact, the US has always been at the forefront when it comes to conducting and funding this kind of research. The University of North Carolina, which is mentioned in the report, is one example.


中方报告指出了生物科技发展带来的各种风险,包括实验室泄漏风险,这是国际上的普遍观点。《澳大利亚人报》的报道企图借此炒作新冠病毒阴谋论,这是非常可笑的。我愿再次强调,溯源是一个严肃的科学问题。中国—世卫组织联合研究报告已得出新冠病毒源于实验室泄漏极不可能的明确结论。根据世卫大会决议要求,按照溯源联合研究报告得出的结论和建议,在更广范围内开展更深入细致的科学研究与合作,才是正确方向。

The Chinese reports point out potential risks posed by biotech developments, including the risk of lab leaks, which is a widely-held view in the world. It is preposterous for The Australian article to use this to hype up conspiracy theories on COVID-19. I would like to stress again that origin-tracing is a serious scientific matter. It is clearly written in the WHO-China joint mission report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". The right direction is to follow the requirements in the WHA resolution and conclusions and suggestions in the joint mission report, and conduct more in-depth and thorough study and cooperation in a broader scope.


同时,我也要强调,加强实验室安全一直是全球生物安全治理的重点议题。而美国恰恰是全球生物实验室最多、最不透明的国家,也是唯一反对建立多边生物核查机制的国家。中方再次呼吁美方本着负责任的态度,认真回应国际社会的关切,对德特里克堡等境内外实验室的活动作出澄清,并开放接受核查。

I would also like to stress that to strengthen lab security has always been an important issue in the field of global biosafety governance. As it happens, the US is the least transparent country in the world with the largest number of bio-labs. It is also the one and only country that stands against the establishment of a multilateral biological verification regime. Once again we call on the US to adopt a responsible attitude, respond to international concerns, offer explanations for its activities in labs at home and abroad including Fort Detrick and open them for verification.





9

总台央广记者:据报道,福岛第一核电站用于保存核废弃物的集装箱3月曾发生泄漏,事发区域出现辐射量较大的凝胶状物体。1日,日本东京电力公司发布消息称,这些集装箱中曾有548个发生腐蚀或凹陷,已用玻璃纤维胶带对相关集装箱进行了修复和强化。中方对此有何评论? CNR: It is reported that tanks used to store nuclear waste at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant was leaking in March and gel-like masses containing high-concentration radioactive substances were found in the storage area. On July 1, TEPCO said that 548 nuclear waste tanks were found to be corroded or dented, and it has repaired and strengthened the relevant containers with fiberglass tape. Do you have any comment?

赵立坚:我们注意到有关报道,对此表示严重关切。这再次说明日方福岛核污染水排海决定背后存在极大的安全隐患。日方为了眼前经济利益一意孤行,弃承诺如敝屣,置义务于不顾,视科学若无物,虚伪自私暴露无遗。

Zhao Lijian: We noted relevant reports and express grave concern over the situation. This once again reveals the huge safety risks behind Japan's decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean. Out of its short-sighted economic interests, Japan is bent on this decision in disregard of commitments, obligations and science. It only laid bare its hypocrisy and selfishness.


日方有负国内民众。日本政府及东电公司曾与多个相关民间团体达成约定,允诺在没有得到相关人员理解的情况下不对核污染水进行任何处理。日方单方面作出排海决定可以说是无视民心,罔顾承诺。此前东电公司曾多次篡改隐瞒数据,殊不知只是将其信誉亏空越改越大。

Japan has failed its own people. The Japanese government and TEPCO reached an agreement with several civil groups, pledging not to dispose of the nuclear contaminated water before obtaining the understanding of relevant people. By making the unilateral decision of ocean release, Japan is walking away from its people and commitments. By its repeated data-tampering and cover-ups, TEPCO hurts its own credibility with each manipulation.


日方违背国际义务。日本政府声称相关做法已得到国际原子能机构认可,这种说法纯属误导舆论。国际原子能机构从未核可或认可日方向海洋排放核污染水的决定,其专家组在评估报告中曾明确指出,日方现有经过处理的核污染水中的放射性核素需进一步净化处理。

Japan has violated international obligations. The Japanese government claims that its decision has been approved by the International Atomic Energy Agency (IAEA). This is misleading public opinion. The IAEA never approved or endorsed the Japanese decision to discharge nuclear contaminated water into the sea. IAEA expert team once said in a review report that the treated contaminated water needs to be further purified to remove radionuclides.


日方歪曲科学事实。福岛核事故是迄今全球最严重核事故之一,其污染水含有大量核裂变产生的放射性核素,在国际上没有排放先例,对海洋环境、食品安全及公众健康的影响不容忽视。日方声称核污染水达到排放标准,甚至可以饮用,这更多打的是金钱算盘而非出于科学考量。日本含氚污染水特别工作组报告曾指出,污染水排海花费最低,系花费倒数第二少的选项——蒸汽释放的十分之一,耗时也最短。

Japan has misrepresented scientific facts. The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The contaminated water contains a large amount of radionuclides from nuclear fission. There is no precedent for disposal of such water. The potential impact on marine environment, food safety and public health cannot be stressed too much. The Japanese side claims that the nuclear contaminated water meets the standard for discharge and is even drinkable. Behind that is more financial calculation than science-based assessment. Japan's special working group on tritium-contaminated water pointed out in a report that ocean discharge comes at the lowest cost, just one tenth of the second least expensive option, vapor release. It also takes the shortest time.


一直以来,日方一直试图打造一个负责任国家形象,张口闭口国际责任、国际义务,而这次到了尽责的时候,却是刻意无视、闪烁其辞。这种“说一套,做一套”的做法,充分暴露了日方的真实面目。

Japan has been trying to build the image of a responsible country. It talks all the time about international responsibilities and obligations. However, when the moment comes for it to act responsibly, it deliberately looks the other way and keeps stonewalling and sidestepping. Such inconsistency reveals its true color.


目前,国际原子能机构正在筹建相关技术工作组。日方应切实拿出诚意配合工作组的工作,本着对国际公共利益高度负责的态度,以公开、透明、科学的方式,审慎处理有关问题。我们再次敦促日方,在同各利益攸关方及有关国际机构等充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。

As the IAEA is working to put together a technical working group, Japan should cooperate with sincerity, act with a strong sense of responsibility for international public interest, and prudently handle relevant issues in an open, transparent and science-based manner. Once again we urge Japan not to start the ocean discharge before reaching consensus through consultation with all stakeholders and relevant international institutions.




10

总台国广记者:近日,联合国人权理事会第47届会议举行与言论自由问题特别报告员互动对话。中国代表多国对虚假信息的危害性做共同发言。请问发言人对“虚假信息”问题有何进一步评论?

CRI: The 47th session of the Human Rights Council held a few days ago an interactive dialogue with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. China delivered a joint statement on the harm of disinformation on behalf of a group of countries. I wonder if you have any further comment about the issue of disinformation?

赵立坚:当前新冠病毒仍在全球肆虐,而“政治病毒”也有扩散蔓延之势。个别国家、个别势力基于意识形态偏见和政治私利,持续散布大量虚假信息和谎言谣言,恶毒攻击抹黑他国。他们散播的虚假信息不仅数量惊人,还走起了“专业化”道路,形成了一条“学者爆料、媒体炒作、政府跟进”的完整谎言链,为干涉别国内政、实施单边强制措施、打压遏制他国持续制造借口。所谓“新疆存在‘种族灭绝’和‘强迫劳动’”,就是他们散布虚假信息并借此打压中国的反面典型。

Zhao Lijian: As the novel coronavirus rages on in many parts of the world, the political virus also seems to be spreading. Certain countries and forces, based on ideological bias and driven by selfish political gains, keep spreading disinformation, lies and rumors to attack and malign other countries. They are not just highly prolific, but have even blazed a professional trail by putting in place a rumor-mongering chain with so-called revelations by academics followed by media hype-up and leading to government actions. This works like a busy assembly line producing endless pretexts to meddle in other countries' internal affairs, impose unilateral coercive measures and suppress and contain others. The false allegations of "genocide" and "forced labor" in Xinjiang are typical examples of how they spread disinformation and attempt to use it to hold China down.


美国总统林肯曾经说过,“你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。希望有关方面停止编造散布虚假信息,停止将虚假信息作为攻击施压的政治工具;希望世界人民擦亮眼睛,不被虚假信息和谎言谣言蒙蔽误导;希望国际社会有识之士仗义执言,用真相攻破虚假,用良知正义戳穿险恶图谋。

Former US President Lincoln once said, "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." We hope relevant sides will stop fabricating and spreading disinformation and using it as a political tool to attack and pressure others. We hope people will see through the disinformation, lies and rumors. We also hope that visionary people in the international community will speak up for justice, expose falsehood with truth, and reveal malicious intentions with moral conscience and justice.




11

法新社记者:东京奥运会将于本月开幕,中方将派哪位领导代表中国出席?

AFP: About the opening ceremony of the Tokyo Olympics to be held this month, could you tell us who will represent China at the official event?

赵立坚:中方支持日本成功顺利举办东京奥运会。至于你提到的具体问题,我目前没有需要发布的消息。Zhao Lijian: China supports Japan in smoothly hosting a successful Tokyo Olympic Games. As to your specific question, I don't have anything for you at this moment.



外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度