X

韩国人看中文发音式的英文单词

好多中国式的发音都被收入牛津词典啦,一起来看看吧?

영어 대신 중국식 발음 그대로?

代替英语的原封不动中国式的发音?

成龍?성룡?청룽(Chéng Lóng)?

成龙?Chéng Lóng?

한국에서 세계적인 액션 배우 성룡을 표기할 때면 3가지가 표기법이 등장한다. 물론 영어권에서 성룡은 재키 챈(Jackie Chan)으로 더 유명하긴 하다. 만약 영어권에서도 중국 이름을 그대로 썼다면 이제는 청룽(Chéng Lóng)이다. 예전 같았어도 사람 이름의 경우 소리 나는 대로 썼다지만, 중국 화폐를 의미하는 런민비(人民幣)는 ‘차이나 커런시(China Currency)’로 바꿔 불렸다. 뜻이 통하는 영어 단어로 대체해 버린 것이다. 하지만 요즘 영어권 언론이나 일반인들 사이에서는 중국식 발음 그대로인 런민비(Renminbi)를 더 많이 쓴다.

在韩国说起世界性的动作片演员成龙时有3个标志。当然在英语圈中成龙以Jackie Chan更为有名。万一在英语圈原封不动的写中国名字的话就是成龙。和以前一样,人们名字的情况一般会写出名的名字,代表性的中国货币的人民币变成了中国货币(China Currency)。用意思相通的英语单词代替。但最近英语圈媒体或是在一般人中间常常就按照中国式发音人民币来用。

런민비뿐만이 아니다. 최근 영어권에서 중국식 발음을 그대로 쓰는 경우가 갈수록 늘고 있다.

不仅人民币。最近在英语圈原封不动按照中国式发音的情况不断增加。

지난 17일 중국 외문국(外文局 · 외문출판발행업국)이 발표한 에 따르면 최근 2년 간 중국어는 한어(漢語 ∙ 중국어)의 병음 형식을 그대로 사용하는 영어권 국가가 크게 늘었다. 이 보고서는 지난해 초부터 1년간 대표적인 영어권 국가인 미국∙영국∙호주∙필리핀∙남아프리카공화국∙캐나다∙싱가포르∙인도 등 총 8개국을 대상으로 조사를 진행해왔다.

上个月17日根据中国外文局(外文局 · 外文出版发行局)发表的《海外中国语认知度调查研究报告》显示,最近2年间中国语使用汉语(汉语∙中国语)的发音形式的英语圈国家增加了很多,这份报告从去年初1年间代表性的英语圈国家的美国∙英国∙澳洲∙菲律宾∙南非共和国∙加拿大∙新加坡∙印度等一共8个国家为对象进行了调查。

물론 한자가 그대로 쓰이는 건 아니다. 과거 영문 뜻으로 풀이해 읽거나 대체 가능한 영어 단어로 바꿔 쓰지도 않는다. 중국어 발음 그대로 병음으로 표기해 읽는다. 예를 들어 한국 ‘재벌’을 영어 단어로 이종 기업끼리 결합한 형태의 기업을 뜻하는 ‘콩글로머릿(conglomerate)’을 쓰는 게 아니라 소리 나는 대로 ‘재벌(Chaebol)’을 그대로 쓰는 식이다.

当然不是原封不动的写汉字。不会以过去英文的意思解释或是代替可以替换的英语单词替换。汉语的发音就按原样拼音来标记去读。例如,韩国将“财阀”不是用英语单词双重企业间结合的形态的企业意思的“conglomerate”,而是按照发音“财阀”的形式来用。

영어권에서 가장 널리 알려진 중국어 어휘는 뭘까. 외문국은 ‘샤오린(少林)’을 으뜸으로 꼽았다. 샤오린은 불교 사찰이면서 중국 쿵후와 기공의 전당으로 샤오린스(少林寺)에서 유래했다. 한국에선 소림사란 이름으로 유명하다.

在英语圈最广泛所知的中国词汇有哪些呢。外文局显示“少林”占据第一位。少林是佛教寺庙同时作为中国功夫和气功的殿堂也是来源于少林寺。在韩国以少林寺而出名。

단순히 어휘만 퍼진 게 아니다. 수십 년간 영어권 영화나 TV 프로그램에 중국의 쿵후와 샤오린스가 등장하면서 낸 결과다. 실제 샤오린스는 외국인이 즐겨 찾는 중국 대표 관광지로 자리매김했고, 2000년대 들어서 쿵후 쇼, 영화 촬영지 대여, 각종 기념품 사업까지 뛰어들어 총 9개 자회사와 자체 온라인 쇼핑몰까지 구축한 기업으로 커졌다.

并不单单是词汇。数十年间英语圈电影或是电视节目中国的功夫和少林寺登场。实际上少林寺在外国人喜欢去的中国代表观光地中占据了重要位置,2000年的功夫秀,电影拍摄地租赁,各种纪念品生意投入的一共9个子公司和自动在线购物而建立的企业变得很大。

샤오린에 이어 가장 익숙한 중국어 어휘 톱 10엔 인양(陰陽·음양)·위안(元)·구궁(古宮·고궁)·니하오(你好)우수(武術)·치(氣)·치궁(氣功)·런민비(人民幣)·마장(麻將·마작) 순으로 올랐다. 톱 100으로 범위를 넓혀보면 각종 중국 정치∙경제∙기술 용어도 등장한다. 정치∙경제 분야에선 ‘런민비(人民幣∙인민폐)’, ‘이따이이루(壹帶壹路∙일대일로, 육상·해상 실크로드)’, ‘중궈멍(中國夢∙중국몽, 차이나드림)’, '스싼우(十三五, 제13차 5년개획(2016-2020) 등이 자주 쓰였다. 기술 분야의 경우 모바일 결제서비스 ‘즈푸바오(支付寶·아리베이)’, 고속철인 가오티에(高鐵∙고철), 달 탐사선 ‘창아(嫦娥∙상아)’ 등이 순위에 오르며 해외에서도 중국어 발음 그대로 쓰이고 있었다.

少林寺之后最熟悉的中国词汇前10为阴阳(陰陽·阴阳) ·元·故宫(古宮·故宫) ·你好·武术·气·气功·人民币·麻将。从前100名广泛为来看各种中国政治·经济·技术用语也随之登场。在政治·经济领域“人民币”,“(一带一路” “路上·海上 丝绸之路),“中国梦”(China dream)“十三五”(第13次5年计划(2016-2020))等经常用到。技术领域的情况手机结算服务“支付宝”高铁,月球探射线“嫦娥”等登上了排行榜,即使在海外中国语发音也照常那样用。

중국 화폐를 부르는 런민비(人民幣∙renminbi), 중국식 만두를 뜻하는 쟈오즈(餃子∙jiaozi) 등과 같은 단어는 이미 영국 옥스포드 사전에도 수록됐다. 중국 경제가 미국에 이은 ‘G2급 경제권역’으로 성장하면서 나타난 현상이다. 왕강 외문국 부국장도 “중국의 정치∙경제∙문화∙사상∙음식 등 중국인의 생활상과 관념이 세계적으로 뻗어 나간 결과”라며 “특히 앞으로 중국이 경제∙기술 분야에서 빠른 속도로 발전하면서 관련 어휘의 영어권 병음 표기는 훨씬 더 늘어날 것”이라고 확신했다.

中国叫货币为人民币。中国式饺子等相同单词已经在英国OXFORD词典中收录。中国经济发展为紧跟美国“G2级 经济圈”。王刚毅外文局副局长说到“中国的政治∙经济∙文化∙思想∙饮食等中国人的生活状况和观念向世界传播”“特别是以后中国经济∙技术领域迅速发展,相关词汇的英语圈发音标记也逐渐增多”。

한편 병음 표기가 되레 혼란을 유발하기도 한다. 특히 같은 한자 문화권에 속한 한국과 일본에서 그렇다.

一方面拼音标记反而引发了混乱。特别是在相同的汉子文化圈和在所属的韩国和日本是一样的。

가장 대표적인 예로 인명 표기가 있다.

最有代表性的就是人名的标记

글로벌 스타 성룡(成龍·청룽)을 필두로 장쯔이(章子怡), 황효명(黃曉明·황샤오밍), 판빙빙(范冰冰), 리빙빙(李冰冰), 한경, 고원원(高圓圓·가오위안위안), 안젤라베이비 등 12명의 중화권 스타들이 힘을 합쳐 공익캠페인에 나섰다.

全球明星以成龙为首,章子怡,黄晓明,范冰冰,李冰冰,韩庚,高圆圆,angelababy等12名的中华圈明星合力出席了公益时尚。

한국의 한 언론사가 낸 보도 중 일부다. 앞서 본 사례로 한국 언론에선 아직도 중화권 인물을 보도하면서 누구는 ‘성룡’, 누구는 ‘청룽’이라고 쓴다. 인명(人名)을 두 가지 방식으로 표기하고 있다. 이외에도 통일되지 않은 표기가 부지기수다.

韩国的一个媒体出的报道中的一部分。前面所看的例子在韩国媒体还报道着中华圈人物,有人叫“成龙”,有人叫“成龙”。人名有俩种标记。除此之外没有统一的标记的不计其数。

병음만 따르자면 중국의 ‘태평천국(太平天國)의 난’을 표현할 때도 태평천국을 ‘타이핑톈궈’라고 써야 한다. 실제 한국∙일본에선 현지 한자음과 중국식 병음 표기가 완전히 다르다.

只究其拼音的话,在表达“太平天国的难”时有说成“太平天国”的。实际上在韩国∙日本现在汉字音和中国式拼音标记完全不同。

아이러니다. 같은 한자 문화권이라 중국어를 더 친근하게 받아들일 것 같았는데 반대다. 중국어 어휘를 병음으로만 접한 영어권이 중국어 어휘를 더 편하게 여기고 있다. 앞으로 한국보다 영어권에서 중국어 어휘를 더 친숙하게 접할지도 모를 일이다.

反话。因为是相同 的汉字文化圈,中国语会更加亲切被接受,其实是相反的。只从拼音接触中国语发音的英语圈认为中国词汇更加的舒服。以后比起韩国在英语圈说不定会更加亲切的接触的中国语词汇。