X

厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站

新冠疫情爆发以来,中国的“零零后”正在经历成长过程中“最长的寒假”。他们中有一群人,选择了一种独特的方式表达自己的抗疫情怀。

2月7日,一个名为“2019新冠肺炎-全球报道”的中文网站(2019ncptoday.news.blog)正式上线,里面聚合了路透社、美国国家公共电台、日本产经新闻社、德国之声、《科学杂志》《自然》《国家报》《共和报》《费加罗报》《解放报》等国际知名媒体和机构的实时疫情新闻摘要,每篇还附上了原文作者信息和链接。

2019新冠肺炎-全球报道官网图 本文图片除标注外均由受访者提供

截至记者发稿时,该网站已刊载新闻156篇,所有报道都依照原文语言,并被一一归入英语、法语、德语、意大利语、俄语、西班牙语、葡萄牙语和日语八个子频道,网站首页还有一份详细的免责声明,有中、英、日、法语四个版本。

“新闻翻译收割团正在努力提高翻译质量”,网站最下方写了简单的介绍,罗列了主要译者和编辑的名字。

高中少女的朋友圈

在上海念高三的Tracey最初通过各大微信公号了解新冠疫情动态,后来疫情开始在海外扩散,她父亲时不时说起了微博上看到的外媒报道。于是能熟练运用英文和西班牙语的她,就去找原文,发现了很多值得一读的文章,而且其中很大部分都还没有中文版,她想干脆做几篇翻译,锻炼自己阅读和写作水平。她告诉记者:“在全球化时代,我们与世界相连,中国已经站上全球舞台,那么外媒怎么看中国,就是有意义的话题。何况疫情也不只是中国的事,别国也在应对,也值得关心”。

Tracey阅读西语小说

她把倡议发在朋友圈,同时征集小语种翻译人员。很快她得到了同班同学墨,跳跳菇,在新加坡念书的学妹Sarah和日语Alice的响应。Tracey提出了选择外媒报道的基本标准,首先是确保资讯出自正规、合法的平台,内容可以是各地疫情动态资讯、走势分析、疫苗药物研发、国家应对的政策介绍,也可以是国际组织、医疗科研团队的深度分析,还有社科人文学者的观察,也可以是一线纪实采访等不同角度和专业的报道。

在思辨中成长

正是在搜索材料和翻译的过程里,这群高中生慢慢地认识了新闻写作方法、新闻的价值和意义,锻炼了信息爆炸时代里的思辨能力,当然还补充了很多新的知识。

他们的网站上有篇西班牙《国家报》的报道翻译,说有一批从中国返回西班牙的华人,其中至少有61人决定自愿在家隔离二周。“中国疫情爆发后,外媒对海外华人报道可以说展现了他们的立场和角度,有知名媒体用标题煽动民族主义情绪,但外国人都这样吗?”一直关注该话题的Tracey说,“《国家报》采访了自我隔离的华人,他们曾担心会被拘留,但当地人是友善的。我认为翻译这样的报道是有意义的,报道客观记录了海外华人、当地人的做法和感受,它破除了某一些人激烈的、悲观的情绪,不论是西班牙人还是中国人,它是有新闻价值的”。

墨逐字逐句翻译中

墨找到了德国媒体的一些焦点话题,比如疫情对世界工业经济的影响。《每日镜报》采访了中国欧盟商会主席,还就疫情隔离导致例如阿迪达斯、大众汽车等知名外企的供给紧张情况做了数据分析,她说:“我以前很少关注制造工业、进出口贸易等经济新闻,但现在我知道了中国在世界经济市场上的意义”。

日语组的Alice说她的关注点可以概括为“钻石公主号”、“口罩”、“东京奥运会”等几个关键词。通过持续追踪,她觉得得客观全面地来看问题,尤其是热点新闻。以“钻石公主号”为例,《産経新聞》曾发文介绍政府方面对邮轮是否需要全员检查。

Alice搜索新闻中

“我和很多人一样,觉得这必须全员检查。但日媒指出了困扰所在,因为检查处理的能力有限,有可能让滞留时间变得更长,接触传染的概率也会变高”,她说,“人们下判断,表态都挺容易,但做起来并不是,我们得看看想法的实际可操作性”。

这篇报道翻译的评论里有一条日语老师的留言,“对于新闻的翻译非常到位且专业,因此我想以你们其中的某篇翻译为模板来给学生讲课,如果能够得到你们的授权,我将十分感谢”,Alice表示这让她备受鼓舞。

Sarah浏览法国新闻网站

聚焦法语新闻的Sarah关注到法国人对新冠疫情的态度和医护人员的情况。她找到了《费加罗报》在1月30日发表的调查数据,在抽样调查的1005名成年人中,称自己或家人感到相当担心(37%)和完全担心(15%),“这意味着,过半数的受访人都在担心,所以外国人也在怕啊!”她说。而情人节时候,法国公立医院医护人员罢工的事则让她意识到他们长期超负荷工作,多年来收入毫无提高的现状,“医务工作者的辛劳大家有目共睹,在持续抗议下,他们的情况没有得到改善,那可以继续通过合法渠道为自己发声”,她觉得疫情加速了大众对医疗行业的认知,所以全社会应当用实际行动表达对他们的敬意和重视。

随着疫情在全球扩散,外媒的报道也越来越多,主创团队在豆瓣、新浪微博上开通了账号,很多网友主动加入了志愿者队伍,如今翻译团已经成了30多人的一个大部队。

Sarah告诉澎湃新闻,得益于一位在法国生活志愿者的分享,他们读到了当地报纸上一篇关于受疫情影响下全球旅游业的动荡局面的佳作,“我们很多人都是网站找新闻,似乎都不太关注印刷报纸了,其实那里头也有很精彩的报道,而且有时它们不会变成电子版”。她们在译文里附上了报纸的图片。

纸质版法国费加罗报 翻译团官网截图

除了翻译人员,还有一批资深的专业翻译、大学生成为了义务编辑校对志愿者,比如Tracey做完译稿,会交给生活在塞维利亚的Almahado 进行审读和修改。“我们讨论用词、逻辑等很多细节,尽管一来一去会耗费很多时间,但都是应该且必须要做的”。

在塞维利亚的Almahado担当了西语编辑

有一位网友的留言,真诚地点评了他们的工作,“网上的信息太杂,各种各样的新闻漫天飞,处在新闻链下端的群体只能以善变的心态看待世事。创办这个网站的中学生做了一件正确的事,不因社会的真与假迷惑自己的内心。无论个人和社会,坚持初心,难也易,希望他们一直做下去,做最好的自己,相信,保持正直、清醒和判断力,带着正能量,比什么都重要”。

未来的路还很长

2月21日晚上,翻译团网站崩溃了,几位主创都觉得那是她们经历了最难忘的一夜,朋友给Alice发消息问网站是不是被封锁了,大家都惊慌失措。后来 Tracey和一志愿者找到了bug,由于一位热心读者留言求合作,附上了个人网址链接,导致网站有营销嫌疑。他们只得和网站官方技术人员电话解释,最后熬夜把问题解决了。这是他们第一次搭网站,Tracey说不懂的地方太多了,希望大家之后多包涵。

墨觉得这次疫情引发了自己对许多问题的重新思考。她说:“过去经常在网络上看到‘钱就是为了买喜欢的东西,还有日常支出和购车房一类’的说法,但这次疫情提醒了人们,尤其是易受消费主义洗脑的部分年轻人,必须要有抗风险的能力”。而抗疫一线女性医务人员支援生理用品、剃头的事让她看到了女性的社会地位和福利问题;还有她理解了许多人坚持上班、摆摊是因为担负着沉重的生存压力,她明白“他们承受不了在家等危险过去”。

墨说感慨万千的时候,就把心里话发在群里,大家一起聊,彼此打打气。Sarah和Alice 在新加坡的一家寄宿制学校念书,她俩就时常给伙伴们播报新加坡的动态。

新加坡官方的每日自动推送疫情情报 Sarah 图

Sarah发给记者一张新加坡官方的每日自动推送的短信截图,上面有当天最新的疫情数据和居家保护的贴士。她说:“这推送挺好的,政府和媒体一直提醒大家不要过度紧张。我们学校不停课,每天给我们测2次体温,老师都相当负责”。Alice补充道:“最近新加坡疾病爆发应对升级到了橙色警戒,民众反应挺大的,超市被扫空了”,说完,记者收到了她俩拍的照片,大大的货架上残留了几包纸巾。

新加坡超市 Alice 图

跳跳菇告诉记者,她一开始没告诉父母自己在做翻译,后来想听听读后感就告诉了他们。“我爸爸妈妈都很支持我,认为这是一件既能提高社会责任感,也有益于自身学习能力并拓展视野的活动”。Tracey的一位老师给她朋友圈发的翻译作品点过赞,“我没告诉他们,反正3月2号才开学”,她从容不迫。

“那么开学后,网站怎么办?”记者忍不住追问,“继续做吧!疫情还没结束,全球各地陆续又出了新闻,我们还有很多事要做啊!” Tracey不假思索答道。