X

这些英文表达你确定没犯过错?五

5

“包括”一词在中文里可以说是比较常见的了。比如“五险包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险”。这里,我们可能会写成“Five types of social insurance include pension, medical, unemployment, employment injury and maternity insurance”。

但这个句子很明显指的是全部包括,但including 只能用于partial list,所以这里用include就不合适了。

比如“这个学校的留学生来自很多国家,包括中国、新加坡、印度等”,我们就可以说“The students at the school came from a wide range of countries including China, Singapore and India”。这里用的就是部分包括。顺便提一下,这里的“等”在英文里就不需要写“etc.,and so forth,and the like,among others”这些了,没有必要。

因此,在法律合同上就经常会出现including but not limited to/including, without limitation这个表达。如果我们知道了including 是指部分包括,是不是感觉but not limited to就是废话了。但法律文书毕竟讲究严谨,宁可啰嗦几句也要避免歧义。

若表示“全部包括”,我们可以直接写出来就OK了。

比如,“Five types of social insurance are/refer to pension, medical, unemployment, employment injury and maternity insurance”或者“Five types of social insurance: pension, medical, unemployment, employment injury and maternity insurance”抑或“Five types of social insurance, namely pension, medical, unemployment, employment injury and maternity insurance”。据具体情况而定。

一篇译文质量的优劣,可以从正反两个方面来判断:一是看用词和表达有多好,二是看错误出现的频次有多高。

我们在选用高阶用词提升英文表达水平的时候,也应避免一些错误的出现。

比如除了上面分享的5个易错点外,类似的还有:

presently = soon,at present = currently;

the Year of the Pig要用两个定冠词,在新闻标题中可省去第一个;

to inhabit some place,to address a conference, to stamp the passport,to advertise an product,to target a group of people等都跟to enter the room一样不用加介词。

因此,最大程度降低错误率,再学习一些亮点表达,英文写作和翻译的水平应该就会慢慢地上来了。