Hi,大家好!我是火星鼠winer。
不久前我发布了心灵终结3.3.5的汉化包,这两天感谢大家在贴吧中的反馈,火汉也及时的在三天里修改了了不少的错误。如果你继续在汉化包里找到了问题。
【如何获取汉化包?】
你一定还在疑问如何直接找到汉化包呢?最新我修改了菜单,你可以在菜单中获取它。
【单位更名计划】
这些单位我决定在下一次更新中更改他们的名字,不过我也要看看各位到底对此有没有看法。这些单位更变还没有实装,所以当前的版本你是看不到变化的。我会在接下来一个一个的介绍它们。
雹击航台
雹暴航台→雹击航台
今天的天气预报:冰雹。
航台是火汉对陆地航母的称呼。所有舰载无人机的战车统称为航台。是航空平台的缩写,这是火汉的一个自造词。还有其他的自造词。当然火汉初期有很多自造词,"异教"、"航台"、"辐照"、"空行舰"。当然这里面除了异教之外,其他的没有被传开。毕竟我们不是钱学森一样的有影响力的人物,否则我们随便一说就是自造词"航天"、"导弹",对不对?包括狂特之类的自造词最后都没有在游戏里实装。我和陌茗说过尽量不要再出现自造词了,因为大众的接受程度是有限的。
那么hailstrom确实就是雹暴意思,不过雹暴一词实在是太冷门,可能大伙不能接受这样的冷门词。毕竟当时新任务出来的时候,贴吧里面有人连饕餮是啥都不知道,还问火汉为啥要用这样奇怪的词语,还是一点考虑到汉化的受众,大家的理解能力有限。陌茗建议将雹暴改为雹击,这让这个单位变成用使用方法来翻译的单位。不过这依旧体现了hailstrom中的hail的部分。原来的读音也太拗口了点,"宝宝"航台,现在整个单位更加的通俗易懂。
前沿地堡
应急坦克堡→前沿地堡
这个单位的原来的名称是对应应急碉堡出现的。可惜坦克碉堡这个单位没法贴切的缩成两个字的名称。最后我和陌茗讨论这个单位的译名。Quick fort中的fort是fortress的缩写,也就是要塞的意思,不过陌茗和我说要塞这个单词不适合用于形容坦克碉堡。后来我想了很多的词语,堡垒啊之类的。车堡、坦堡护垒之类的,这些又是自造词,加进去之后又导致不连贯。最后决定使用地堡,地堡是碉堡的另外一个称呼,况且坦克碉堡非常的矮,可以算是一种地堡。
Quick没有去翻译出来,而是再次从它的使用角度考虑,前沿地堡一般是建立在基地不能建造的地方,因为能够建造坦克碉堡的话为啥还要用这个战术呢?所以这个碉堡应该建在前线。所以称其为前沿地堡。
狂鲨金刚
狂鲨机甲→狂鲨金刚
心灵终结3里的机甲实在是太多了,大到百夫长机甲,中间有圣剑机甲,小到勇战机兵也能算是机甲。它们实力也不尽相同。如果把他们全部归类为机甲就有些太乱了。火汉中使用机兵来形容那些使用外骨骼机甲的士兵。而关于狂鲨金刚,这是一个全自动的高大的机器人,其也免疫心灵控制,应该是无人操作的。而且和百夫长这样的庞大爬行怪比起来,狂鲨金刚更像是人形的。
像炉石传说里,将这些人形机械都会叫做金刚。这里指的不是变形金刚或者是那只大猩猩之类的,金刚在古代指的就是强大的战士。这种高科技武器却放弃了使用热兵器而是用肉搏的方式去攻击,他可以当之无愧的被称为金刚。
【希望得到建议的部分】
以下部分呢是我和陌茗讨论过的,不过说实话讨论不出什么结果,其实就是很难找到一个绝妙的翻译。我希望能够有聪明的吧友能够提出一点意见。别忘记你也能成为火汉的一部分。我会一个一个的发布。
Noise Severe
这个任务呢火汉一直翻译成震耳欲聋。Noise是噪音的意思,而severe是剧烈的。两者合在一起呢就是剧烈的噪音。所以火汉才翻译成震耳欲聋。
其实这关的目的呢在3.3.5里剧情稍微改了一下,因为3.3.5里新加坡的协议是签失败了,失败了再还俘虏是不是心大了点?运送俘虏,不管是协议签订前和签订后无非就是讨好中国。
而这个时候尤里正在控制军队,尤里可以通过打电话隔空控制人的,稍微了解一点尤里的人都知道这个。其实3.3.5之前的剧情里并没有提及到尤里隔空控制人的事情,苏军仅仅认为是通信有问题,实际上尤里利用通信隔空控制人,可是苏军不知道,只知道因为联系有问题导致自己的军队打自己人。3.3.5的剧情很大的程度上去掉了黑色幽默,除了盟军情报员之外,这里也写得很清楚是被控制了,而不是尤里干扰通信网络。所以目前这个任务的译名目前是不太贴切的。
当然我还是希望有一个信达雅的译名,能够把这个任务的精髓给体现出来了。不是说必定要改的。所以如果大家心中碰巧有一个非常合适的,可以告诉我。如果比不上震耳欲聋就算了吧。谢谢各位。
经过几天的讨论,提出可以采用类似于SCP-061那样的"魔音贯脑"。而在陌茗的帮助下,决定改为"魔音贯耳"。
死神装置
如果你是参与汉化的人员,那么可能你在3.3.0的年代就知道有这么一个东西的存在了,不过当时我确实不知道orcinus这个东西是干什么的。
如果你看soon汉化的话一定是往虎鲸这个方向去汉化的。因为焚风的单位很多都是一个动物的名字。然后你为看到喜欢照搬的soon汉化就会将一个动物对应的去形容一个单位。当然这无疑是最贴切的了,直接将英文部分翻译成中文,这还会有错吗?我形容这种翻译的焚风为动物园风格的。自成一派还是可以的。
可惜火汉没有走这种翻译风格,火汉依旧就是模仿原来的红警的翻译风格,还是有一种八九十年代港澳台翻译。就像把Predator翻译成铁血战士,其实铁血战士说的是施瓦辛格,但是后来就将错就错了,这种外星人就叫铁血战士了。你把Predator放到金山词霸和有道词典里查查,不免脑袋上多出几个问号不是吗?火汉将这样的风格也自成一体了,所以不能融入太多的动物。最多就类似于犀牛坦克和灰熊坦克一样的代号,那还行,所以火汉有浣熊干扰车,炫刃胡狼机,也有野牛坦克之类的翻译。但也就只能止步到这里了。
好说了这么多,其实就是交代一下火汉的翻译风格,那么orcinus,火汉决定通过它的定语含义来去翻译,也就是死神。最一开始我以为这个单位只是任务特殊单位,所以我叫它死神装置,这是非常含糊的一个翻译,因为我不知道他是干什么用的。
那么现在已经实装了,这是一个武器干扰装置,那么将它称为死神装置这样的大规模杀伤性武器的感觉似乎不妥。陌茗也说了不少,但是最后也没定下来,比如waveshaper可以翻译成塑波器,死神塑波器之类的。我都给否了。
我的想法是什么呢?我的想法是叫XX死神,因为这个单位也限造两座,说明这个东西也是比较特殊的,不知道各位知道将军里的核子加农炮吗?他被称为mother of all weapon,也就是万武之宗。我想把这个单位翻译成orcinus of all weapon其中orcinus指死神的那种感觉。因为所有的武器碰到它就像遇到死神一样,挂了。无奈想不出好的词语。
当然格式不是固定的。有脑洞比较大的玩家可以试试。
陌茗提议使用"卸武"这个词语去形容单位的特性。那么这个单位就会被叫做"卸武亡神"。陌茗还有一种大胆的翻译,将单位称为"卸武爪",通过单位的外形去形容它。
【关于更新】
在最近一段时间内呢,火汉会经历频繁的更新来修复一些细节错误。
目前来说呢,火汉已经很少发布关于汉化更新帖子了,这是因为火汉使用了自己的更新系统,这套已经用了一年多了,不过一直没有和大家正式地介绍过。整个升级可以用汉化包中附带的"诊断器"来完成。
诊断器被安装在游戏目录里。如果你打开诊断器它会检查你的汉化的版本,并且检查是否要升级。并且提醒你下载最新版本。
如果你没有时间,诊断器会在你空闲的时候,自动将你的汉化更新成最新版本。
当然诊断器自身也需要完善,所以有时诊断器自身也要升级。今年上半年的时候可能诊断器还不是太完善,以至于出现升级汉化包的时候里面的老诊断器把新诊断器覆盖掉的情况,就这个问题火汉将会修改这个bug。不会再出现升级(汉化包)之后再次要求升级(诊断器)的情况。
诊断器内部也将包含玩家全部需要的资料。所以完全不必自己到网上找。这里全都有。
【关于反馈】
其实玩家的反馈对我们来说非常重要,因为我和陌茗不可能一遍又一遍的去排查汉化包里的错误。
那么如何通知呢?
其实这个功能我又要推出我的"诊断器"了。如果战地钻井是尤里的瑞士军刀,那么诊断器就是火汉的瑞士军刀。
不久前就有玩家和我反馈关于挑战界面"火线风暴"部分和"元素威龙"的内容是重复的,我一看是这样。因为我们把大部分时间都放在了任务的剧情的校验上,很有可能忽略一些任务中左上角文本,或者是客户端里的内容。而这些内容在3.3版本里特别的多,所以一经发现就要通知我们。
好,以上是所有有关这次新版本的意见征集部分,希望大家积极留言。也将错误反馈给我。
您是不是错过了之前的3.3.5制作预告和任务部分?没关系,您可以点击以下链接重新查看这些图文。
当然你也可以
来直接获取火星鼠汉化组的最新信息。
不要忘记看看火星鼠汉化组的其他作品: