前几天,6哥剪辑了一段日本动画片《鬼神童子》的国语配音版片段放在网上给各位朋友们观赏,回顾了一下这部童年的经典动画。
不过,立马有朋友留言表示,这个国语配音似乎和他小时候听到的完全不一样,似乎是另外一个版本。
于是,6哥做了一番细致的调查,发现果然如这位朋友所说,的确除了6哥找到的这个台湾译制的国语配音版本之外,还有一个大陆出品的国语配音版本,是由陕西人艺配音的。
这两个不同国语配音,不光在声音和语境上差异很大,人名翻译上也有不同。比如,台湾国配叫大法师役小角,大陆陕西人艺版叫“神殿大菩萨”;台湾国配叫“前鬼”,大陆陕西人艺版叫“鬼神童子”;台湾国配叫“寄生果”,大陆陕西人艺版叫“附魂蛋”。
有意思的是,6哥小时候是在湖北电视台看到这部动画的,那时候看的配音版本就是台湾国配。但上述朋友的留言和查阅资料后显示,当时国内还有部分电视台播出时使用的是大陆陕西人艺配音的版本,同一部动画有两个不同配音版本在电视台同时播出,这就很有意思了。
6哥又去查证了一些资料,发现不但只是这部《鬼神童子》的动画,其他很多经典动画片也因为各种原因出现了多个配音译制版本,同时在国内播出的情况。
《非凡的公主希瑞》的动画片最早由北京电视台引进播出,引起巨大反响。不过,在此后上海电视台也引进了这部动画,但翻译为《希拉》。
与《希瑞》是同一个公司出品的动画《宇宙的巨人希曼》也是北京电视台最早引进译制,但此后也被其他电视台引进,翻译为《黑曼》《霍曼》等不同版本。
这基本上是因为80年代和90年代初期,广播电视事业处于早期蓬勃发展的状态,各种规定一片空白,国家当时对地方电视台的管理也没有后来那么严格和规范,给予地方电视台的自由度也比较大,所以各个地方电视台能够自主引进国外动画作品,于是就出现多个电视台引进同一个动画,也就有了几个不同版本的国语配音。
另一个重要原因,就是许多外国动画尤其美国动画,是分为多季播出,版权也是可以分季授权转让。国内地方电视台有时候抢不到第一季,就去购买第二季、第三季的版权,于是也会造成同一部动画有好几个译制配音的版本。
这其中,美国1987版动画《忍者神龟》在国内竟然有四个不同版本,可谓罕见了。他们分别是经典的辽艺版,以及广州台、天津台,还有一个未知版本,但看播出时的台标似乎是上海台教育频道,所以有可能是上海台。
而到了90年代中后期,随着广电管理日趋规范,各地方电视台引进动画更加有序,不再一哄而上。同时,参与译制动画的地方话剧团也陷入生存危机,国内动画译制只剩下著名的辽艺在苦苦支撑。
这时候,在市场经济中逐渐积累了一定资本的地方电视台把目光放到了海峡对岸的宝岛台湾,把台湾译制配音的动画直接引进到大陆播出。台湾因为和日本联系紧密,在日本动漫翻译上更加贴近原著,同时还省去了繁琐的译制过程。
所以,到90年代中后期,大陆引进播出的很多日本动漫都是采用的台湾国配版本。
在这一时期,大陆译制动画数量在急剧减少,台湾国配的动画片开始占据主流市场。但这期间,大陆国配和台湾国配还有一段并行竞争的时段。
比如,《龙珠》TV动画1-153集,就有大陆辽艺配音版,但也有朋友反映小时候看过台湾国配的《龙珠》TV动画。而本文开头提到的《鬼神童子》有台湾国配和大陆陕西人艺两个版本,也是在这一时期的特殊产物。
但此后的趋势,基本上大陆国配逐渐减少,而台湾国配开始占据主流。这方面典型的例子,就是《灌篮高手》。《灌篮高手》在大陆播出的TV动画,就只有一个大家熟悉的台湾国配版本。
但6哥要多说几句的是,《灌篮高手》一共现存有三种不同的国语配音版本,绝大多数大陆的小伙伴童年看的都是台湾国配版本。但这个台湾国配版本其实是专供大陆的,它并没有在台湾地区播出过。台湾地区播出的《灌篮高手》国语配音是另外一个版本,由台湾民视制作,翻译上不如专供大陆的台湾国配版搞笑。
但更令人震惊的事情是,《灌篮高手》动画其实是有大陆版国语配音的,还是由大名鼎鼎的辽艺翻译配音。但辽艺的这版《灌篮高手》也从未在大陆播出过,而是专供新加坡播出。
于是,关于《灌篮高手》的国语配音播出版本,出现了一个十分奇特的情况:大陆播出台湾国配,海外播出大陆国配。这是神马情况?
90年代末期,尤其是2000年以后,国内动画的译制工作陷于停顿。地方电视台引进的动画基本是台湾国配一统天下,国内动画配音仅限于国产原创动画作品。
这个时候,由于网络的兴起,许多原本资源被带进国内。而字幕组这一事物的出现,让很多朋友长大后补番,或者看新番动画的时候,有了看日语原音配字幕,这一新选择。大家也就逐渐习惯了看日本声优的原音出演。而童年时代的国语配音,则渐渐远去,封存在美好的回忆里。
(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)
如果您觉得内容不错,请高抬贵手,给6哥多多点赞,多多评论,多多转发,多多关注。6哥感激不尽,在此跪谢。