韩国教授1月28日宣称要“发起运动”在春节英文译法中去掉Chinese(中国)后,韩国市民团体——网络外交使节团也跟进了。
据韩媒2月1日报道,网络外交使节团当天表示,该团体制作了介绍韩国春节和春节文化的海报。报道称,此举旨在应对亚洲各国的春节都被宣传为“Chinese New Year(中国新年)”。
报道介绍称,该团体的海报用韩语和英语制作。图中不仅有韩语问候语,还有身着新年服装拜年的男孩和女孩、韩国新年食物年糕汤等图案。
韩国网络外交使节团制作的海报
此外,联合国也被该团体盯上了。报道提到,和去年一样,联合国在今年的春节纪念邮票上出现了“ Chinese Lunar Calendar(中国农历)”的字样。对此,网络外交使节团还向联合国发送抗议信,要求将相关表述改为“Lunar New Year(农历新年)”。
联合国发布的虎年邮票
网络外交使节团团长朴基泰(音译)声称,不仅在中国,韩国、越南、新加坡、马来西亚等亚洲多个国家也将春节作为节日来纪念,因此应该阻止春节被固定称作“中国新年”。
这番论调,和一位韩国教授的话非常一致。
韩国诚信女子大学教授徐坰德1月28日曾在脸书上宣称要“发起运动”,把春节的英文译法改为“Lunar New Year(农历新年)”。对此,我国研究人士表示,“感觉这是徐坰德对韩国文化过分不自信的表现”。
徐坰德和网络外交使节团一唱一和的行为早有先例。2020年12月初,徐坰德与其联手,要求中国百度百科在“泡菜”词条中删除“韩国泡菜源于中国”的表述。2021年1月20日,该团体在全球最大的请愿网站上发文,妄称“中国窃取韩国文化”,并配上泡菜的图片,进行签名活动。
“在韩国,类似网络外交使节团的组织不止一个,且该组织只是引起中韩文化争议的一环,整个争议氛围还有部分‘学术界人士’和一些媒体的参与推动。”研究人士此前表示,这些炒作所谓“历史争议”的群体和个人在挖掘“争议点”后会向韩国主流媒体发邮件呼吁关注,而有些韩媒往往也很愿意跟进报道。
声明:本文转自环球网(ID:huanqiu-com),在此致谢!