X

新加坡有个顶尖科幻作品华人译者,快来看真人

(新加坡眼按:《冰与火之歌》在科幻作品上的地位不用多说。中文版译者之一居然在新加坡。眼哥自然顺藤摸瓜找到了这位作者的一篇专访,经授权转载过来给新加坡的华文网友看一看。至于要看真人的,请直接拉到页底的讲座信息。八卦的眼哥在犹豫:我要不要说作者还是单身呢?!)

如果你参加过2014年全球华语科幻星云奖的颁奖典礼,有可能你会记得颁奖台上那个cos萌树Groot(大雾)的兜帽男,作为科幻苹果核成员之一为最佳新人奖得主颁奖,一句句“I am Husy”萌煞众人。揭开面具后,他的真身才被揭晓,他正是《冰与火之歌》的译者之一——胡绍晏,圈内昵称狐习。

自上海交通大学本科毕业后,胡绍晏远赴南洋求学于新加坡国立大学,取得硕士学位后顺理成章留在狮城,侨居他乡期间,他翻译了不少科幻奇幻小说,而最近我们更是欣喜看到他开始尝试原创。

写而优则译的刘宇昆大家再熟悉不过,译而优则写的胡绍晏却很是神秘。今天,就让我们掀起狐习大大的尾巴,啊不,面纱,来了解一下这位才华横溢却又低调译者兼作者。

 

认识狐习

Q1

王侃瑜:请简单地向大家介绍一下自己。

胡绍晏:这个,怎么说呢,我基本上算是科幻奇幻小说译者吧,参与了《冰与火之歌》简体中文版的翻译,还有翻译过弗诺·文奇的长篇《实时放逐》,以及柴纳·米耶维的两本书,《地疤》和《城与城》。另外还有一些中短篇译文散见于各种杂志与选集。最近有尝试一些原创,比如现在投稿给科幻星云网的短篇《荣誉号》,还有今年2月份参加彗星科幻主办的征文竞赛,用“胡习”的笔名发过一篇短文(当时其实想用网名“狐习”,但鉴于建国以后不准成精的规定,只能改成“胡习”)。除了翻译与原创,我会时不时写一些评论或介绍性质的文章,也是Amazing Stories杂志的博客撰稿人。哦,对,我现居住在新加坡,1998年到新加坡国立大学念硕士,毕业后就定居下来,主业是软件开发,也就是传说中的程序猿。

Q2

王侃瑜:你是如何爱上科幻奇幻的啦?

胡绍晏:这个说起来要追溯到从前念书时候玩的游戏,尤其是那些欧美奇幻类的,比如《黑暗破坏神》,《魔法门》,还有基于龙与地下城桌游的电脑游戏《博得之门》,《冰风谷》,《无冬之夜》,其中的各种设定,包括职业,技能,法术等等都很吸引人。因为这个原因,我就去找来跟游戏相对应的小说看,比如“黑暗精灵”系列,“龙枪”系列等。

到了上个千年的末尾,乔治·R·R马丁大神的《冰与火之歌》系列第一部《权力的游戏》出版已有三四年,此时海峡对岸出版了由谭光磊(网名“灰鹰爵士”,现经营光磊国际版权经纪有限公司,把版权代理做得风生水起,是两岸最大的中文版权代理商之一。)翻译的繁体中文版《权力的游戏》。托新加坡国家图书馆的福,我可以借到台版的翻译小说,包括《权力的游戏》,厄休拉·勒奎恩的《地海》三部曲,以及罗萍·荷布的《刺客学徒》。所以你们看,我最初看的幻想小说都是奇幻。至于科幻再慢慢往下说。

话说“黑暗精灵”系列的主创作者R.A.Salvatore是位高产的作家(对,就是写电影《星球大战前传2:克隆人的进攻》配套小说的这位),以黑暗精灵崔斯特为主角的《黑暗精灵》三部曲和《血脉》四部曲先后在两岸出了中文版,但等到下一个四部曲《黑暗之路》系列出来之后,策划出版该系列中文版的公司倒了,也没人再接手做。于是我就凭着跟大家分享的想法,把其中的第四本《剑之海》译成中文,发布到网上。当然当时的译文很不成熟,大家不小心在网上看到的话不要笑话哈。

接着回来说《冰与火之歌》,我看完台版的第一部之后,当然急着想要知道后面的故事,只不过那时两岸都还没有出第二部中译本。于是,我又开始手痒,陆陆续续翻译第二部中的一些章节。差不多同时,重庆出版社取得了简体版《冰与火之歌》的版权,而负责翻译简体版的屈畅发现我在网上已经发布了许多章节,于是邀我一起来做这件事。最后结果是,简体版第一卷由屈畅根据台译本校对修改,第二卷一部分根据台译本修改,另一部分由我和屈畅翻译,第三卷和第四卷由我和屈畅各译一半。

等到第四卷出版,屈畅到了《科幻世界》杂志社工作,期间交给我一本科幻小说的翻译,那就是弗诺·文奇的《实时放逐》。当时,弗诺·文奇在国内已有一定知名度,这部小说却几乎没人知道。然而就是这本书,让我一口气读完原版,感觉异常精彩。于是从此也开始找科幻小说看,毕竟在欧美,科幻和奇幻是一家,不少作家两种类型都写。

Q3

王侃瑜:狐习大大平时读的作品比较多的还是来自国外的吧?快来列举几个在国内还不甚有名,但是你却欣赏的国外作家。

胡绍晏:啊,这个好难选,第一,很多作家的作品都很优秀,第二,在国内是否有名也不太好界定。我就随便提几个吧,标准不一定很严格很有逻辑,排名也不分先后。

Jeff VanderMeer

很厉害的作家兼编辑,与柴纳·米耶维同为“新怪谭”的代表人物,作品想像力奇特,情节出人意料。同时,作为编辑,也编过许多很有意思的合集,包括新怪谭合集,蒸气朋克合集,时间旅行合集,等等。目前正在编辑一本世界范围的怀旧科幻,如不出意外,其中也能看到中国的作品。

Alastair Reynolds

这一位是“新太空歌剧”的代表人物之一,所谓“新太空歌剧”是在“太空歌剧”基础上发展而来,差不多与赛博朋克同时出现。其特征是更注重人物性格发展,强调文学性,提出社会问题的探讨,科学设定也较传统太空歌剧严谨。所以这基本就是Alastair Reynolds的风格,推荐长篇《群星家族(House of Suns)》,中篇《三套车(Troika)》,《千夜庆典(Thousandth Night)》,《闵拉之花(Minla’s Flower)》

Aliette De Bodard

这是一位出生于美国,在巴黎长大的女作家,有一半越南血统。法语是她的母语,但她用英语写作。她的作品近年来获得许多奖项与提名,砍鱼代表科幻星云网做过她的专访。推荐短篇《沉浸(Immersion)》,以及中篇《绛站漂泊(On a Red Station, Drifting)》。另外,星云网上也刊过一篇她的短篇,是我翻译的,叫作《碧血烽烟》。

HannuRajaniemi

这一位出生于芬兰,居住在苏格兰的后起之秀简直是天才,凭一个《量子窃贼(The Quantum Thief)》三部曲玩坏了所有最新的科幻概念,读起来就像脑袋里炸开了烟花,着实令人惊艳。《量子窃贼》一书更是获得轨迹奖最佳长篇,以及约翰·W·坎贝尔奖第三名。

Michael Flynn

这位的小说我其实看得不多,但感觉是很会讲故事的作者,能把一个平常的点子写得很吸引人。推荐长篇《恶魔村(Eifelheim)》,讲述的是14世纪日耳曼黑森林地区一个小村庄里发生的“第一次接触”的故事(说人话,就是外星人飞船迫降到中世纪的小村落里)。另外还有一个中篇《风息之地(Where the Winds are all Asleep)》也不错,是2010年Analog杂志读者投票最佳长中篇。

Kristine Kathryn Rusch

这位其实是个多面手,以不同的笔名撰写科幻,奇幻,推理,言情,甚至主流文学,而且本身也是一名编辑。不过这里只说她的幻想小说,主要以中短篇为主,擅长刻画人物与构筑悬念,曾多次获得Asimov杂志和Analog杂志的读者投票奖项。她有一个探索太空废墟的中篇系列(The Diving Universe)非常精彩。另外推荐中篇《破声(Broken Windchimes)》和短篇《红信日(Red Letter Day)》。

 

翻译与写作

Q4

王侃瑜:作为一位翻译,你是如何想到开始自己创作的呢?

胡绍晏:2010年,三丰等人主办民间幻想小说奖项“星空奖”(这个奖2015年以“坐标奖”的名义回归,推荐大家关注!),其中设有“最受欢迎翻译小说奖”,为配合这个奖项,推出了译者问答,有一个问题就是,作为译者,你是否也创作幻想小说,或者有创作的想法。我当时的回答是,有这个想法,但并未付诸实施。其实,我相信幻迷们读的小说多了,或多或少都会生出自己创作的想法。作为译者,我有机会深入精读他人的优秀作品,有意无意间偷师到一些写作技巧,也能从字里行间感悟到作者的人生积累。所以,随着时间的推移,想要写原创的念头也越来越强,最后开始动笔,感觉也是顺应自然吧。当然,从动笔写到真正写完还是有距离的,但那是另一个问题。

Q5

王侃瑜:你觉得翻译和写作对你来说意义有何不同?

胡绍晏:翻译对我来说,目的是把国外的优秀作品分享给中国读者。总是有人抱怨说中国的科幻水平不行,那么借鉴别人的经验是提高的途径之一,欧美的幻想小说界经过一两百年不间断的发展,已经形成一套有效的体系,市场上出版的书,就是为了让读者看了愿意乖乖掏钱去买。把这些让欧美读者着迷的故事介绍到中国,是我翻译最大的原动力。另一方面,我也有尝试做中译英,希望将优秀的华语小说介绍到英语世界,让世界了解中国的幻想小说。

至于原创,现在我才刚刚开始做,还不敢大言不惭地说要把好故事展现给大家,但这的确是最终的目标。希望有朝一日,我的小说也能给大家带来诸如《冰与火之歌》、《海伯利安》、《死者代言人》那样的阅读体验。啊,这话又说大了,捂嘴。

Q6

王侃瑜:中英文俱佳的狐习大大既做英翻中又做中翻英,如今用中文创作小说,以后是否也会考虑用英文创作小说呢?

胡绍晏:我的原创还刚刚起步,先把中文小说写好吧。假如万一以后写故事能做到游刃有余的程度,再考虑直接投英文稿件。

Q7

王侃瑜:请同大家分享一下《荣誉号》的创作心路。

胡绍晏:《荣誉号》虽然只是个短篇,我前前后后却写了一年多,中间一度卡壳,很长一段时间没去碰它。最初动笔大概是在2013年9、10月份,当时列了个提纲,就开始写,也不清楚最后要写多长,具体细节也没谱。这样写了一阵子,写到第二章的时候就卡住了,发现细节想不清楚,没法继续推进情节。结果这一停就是差不多一年。

到了去年10月底,11月初,我去北京参加星云奖,碰到砍鱼,她说你翻译了这么多小说,不如自己也写,于是我就想起来,还有这样一篇难产的文章。先前我也读过一些成功作家谈写作经验的文章,其中一条就是要坚持不停地写,哪怕写了扔进废纸篓也无所谓。所以这一回我把提纲重新调整,特别是后面章节,视角人物也换掉了,然后无论如何都坚持把情节强行推进下去,结果倒是一路顺风顺水,虽然最后结局与大纲有出入,但那已经无所谓了。

然而接下去问题又来了,文章是写完了,但究竟效果如何,能够投稿吗?事实是,还是砍鱼帮了忙,作为科幻星云网的驻外编辑,她告诉我,星云网向民间广为征集原创科幻短篇,我这篇可以拿去试试看。当然,在这之前,她给了我许多修改意见,改过两稿之后才交到星云网。所以,《荣誉号》最终能发表,还是要特别感谢砍鱼。(砍鱼提这个问题一定是故意的,咳咳。(好吧,就算不提这个问题,也是要感谢。))

近期计划

Q8

王侃瑜:接下来你还有什么创作计划或者翻译计划可以透露给大家?

胡绍晏:创作的话只能说写到哪里是哪里,会尝试不同风格的故事,毕竟我还没找到适合自己的定位。至于翻译项目,前一阵刚刚接下Jeff VanderMeer的“遗落的南境”三部曲,计划花一年时间做完。这一系列的第一本入围了今年星云奖,而且是夺标热门,希望到时候能够呈现给大家一个高质量的译本。另外,我也计划将砍鱼参加彗星科幻征文的获奖短篇《重返弥安》译成英语。其实初稿已经完成,不过要配合彗星科幻的总体规划适时推出。

Q9

王侃瑜:读者们在什么场合有机会见到你呢?准备好本本求签名。

胡绍晏:我会参加今年8月19-23日在美国Spokane举办的世界科幻大会,号召一下小伙伴们一起去,给中国刷存在感,有朝一日,我们要让世界科幻大会到中国来办。申办世界科幻大会需要不断地宣传,让更多国外幻界人士了解中国的幻想小说,所以才希望更多同胞去每年的科幻大会上露面,时不时提醒世界,中国的幻想作品和幻迷是个持续靠谱的存在。(呃,跑题了,砍鱼提这个问题一定也是故意的。)

另外,10月17-18日在成都举办的科幻星云奖我也应该会去凑个热闹。

再次感谢狐习大大细致认真的回答!也希望能看到狐习大大的更多尾巴,不对,是更多作品!(我才不是故意的呢!)

新加坡读者的近水楼台先得月的见面机会来了!

本次分享会活动由【星岛审片室】全程支持。

【星岛审片室】是由几位旅星的资深媒体人发起,旨在搭建一个影迷的交流平台,各抒己见,同时发掘好故事,促进优秀的中国电影被更多的人看到,并将海外华人的优秀作品带回中国市场。

 

与你分享——狐少的幻想之旅

时间:2015年11月29日, 1:30-3pm地点: D’Leedon Function Room 1, 3 Leedon Heights, 267951

(从Farrer Road MRT步行可达, 不是Farrer Park MRT!)Dress code: 各种科幻/奇怪装饰 preferred , 正常打扮也可