X

这个词居然被列入牛津词典,新加坡总理夫人也怒了

前不久,19个新加坡英语(Singlish)单词被收进《牛津英语词典》时,大家还都喜大普奔呢~ 可没多久,带有贬义的“Chinese helicopter” 这个词,就引来了不少争议~ 不仅网友们各种反对,连很多知名人士也都表示不解,甚至惊动了新加坡总理李显龙的夫人。

新加坡华语圈知名人士,作家英培安的妻子吴明珠,就在网上发起了请愿行动,要求《牛津英语词典》编辑部删除“Chinese helicopter”。李显龙总理夫人何晶,表示支持这次的请愿行动!

《英国牛津字典》从 2000 年开始,就推出了网络版,而且定期每三个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。今年3月的更新版本,就把19个Singlish 收录进去了。

这次让大家吵得面红耳赤的,就是“Chinese helicopter” 这个词了~ 它是指那些从小受华文教育,英文很差的新加坡人。里面的 Helicopter 指的是受教育 “Educated” ,而不是直升机。一般说这个词,都带着浓浓的嘲讽意味…..

不过,“Chinese helicopter” 这个词汇其实让很多新加坡人摸不着头脑。特别是年轻人,绝大多数压根儿就没听过这个词。

 

从小受华文教育的吴明珠看不下去了,主动站了出来!为了让更多人关注这起事件,23日她在请愿网站change.org上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社将“这个有侮辱意味的名词”删掉。

吴明珠表示,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,是用来取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。

她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,就以为可以这样称呼华校生,太过分了。”

吴明珠说,这次请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。最后她会将请愿书提呈给字典编辑部,希望有关部门采取适当的后续行动。

新加坡的总理夫人何晶,也在Facebook上,支持这次的请愿活动。当她看到《牛津英语词典》把“Chinese helicopter”收录为字典里Singlish的一部分, 感觉很惊讶。

▲李显龙总理夫人何晶

何晶说:“我是在早期1970年代,才听过这一词汇。当时来自英校的阿兵哥正在解释他们在国民服役基本军训(BMT)中,从华校生那儿听来的‘Chinese helicopter’这一词。”

“但是,在新加坡实施双语教育政策后,我们已经好几十年不区分英校和华校了。多数年轻一辈的新加坡人连听都没听过‘Chinese helicopters’这个词。”

她说:“因为新加坡人现在几乎不使用这词,我支持要求《牛津英语词典》把‘Chinese helicopter’这个词删除的请愿行动。”

其实除了何晶,支持删除“Chinese helicopter”请愿行动大人物还不少!

新加坡作家协会会长林德楠也说:“我本身也是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”

宏文学校前校长胡春河认为:“这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在词典中。”

另一名华校毕业的退休校长也表示,过去没什么人在他身上用“Chinese helicopter”一词,还不觉被冒犯,但这个词确实带有嘲笑意味,而且有一定的“时代期限”。他说:“它不是本地人目前使用的词汇,为什么要编入词典?”

网友们也是众说纷纭~

“侮辱?对啊,粗鲁无礼?没错。拜托啦,我绝对可以在《牛津英语词典》里找到更多不礼貌的词,有些还带种族歧视呢~”

“对美国黑人,德国人,犹太人等带有贬义的词也有很多啊!我们怎么没听过人家说要删除这些词。咋新加坡华人就这么小题大做,玻璃心呢?”

“关键是,这个词已经过时了。”

“《牛津英语词典》里比Chinese helicopter 更带贬义的词多了去了,所以我一点儿都不关心这个。”

“我们应该请愿,把字典里所有的敏感词都删掉,让大家被冒犯得少点儿。”