今天,微博上惊现一条热搜:
《牛津英语词典》每三个月一更新,这次又加入了多达1400个新词~
万万没想到,当年因为英语太差不懂怎么说加油,才编的“Add oil”,如今竟然被官方承认了?!有种媳妇熬成婆的赶脚!
其实词典中还收录过不少“中式英语”,下面来给大家列举几个~
首先,当然是最最经典的long time no see(好久不见),现在已经被母语为英语的人广泛使用。
不过关于这个是否能被划分到中式英语还有争议。因为最早关于这个词语的记录可以追溯到18世纪末的美洲。
emmm……突然有种自己孩子被抢了的感觉……
不过下面这两个词,可是被《牛津英语词典》承认是根正苗红的中式英语:
1. no can do(不能做 通俗翻译就是“臣妾做不到啊!”)
2. lose face(丢脸)
所以,造个句,no can lose face是不是就是“不能丢脸”的意思了?
除了词组,当然也少不了大家耳熟能详的单词,比如“jiaozi”(饺子)!词典中的官方解释是,由薄面皮做成的新月形带馅面食,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
而正统英文中的dumpling则是可以指所有带馅的食物,饺子、包子、馄饨、馅饼、汤圆等等等等。啊,突然好饿……
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。在新加坡,红包的英文说法是ang pow (发音:昂pao),是闽南语音译过来的。
但如何在生活中正确使用中式英语呢?给大家展示一段美国街头互飙Chinglish范例。
除了中式英文,在2016年,也有19个新加坡式英文(Singlish)被加入到《牛津英语词典》。其中包括“blur”,“ang moh” ,“shiok”, “sabo”,“HDB”,“Wet market” 等………
“blur”在英文单词里,原本有不清晰的意思。在新加坡当我们说一个人很“blur”的时候,其实是说这个人很迷糊,反应迟钝。
(标准用法:像鱿鱼一样瞎)
“ang moh”在新加坡就是指老外。闽南语中的 ang moh 指的是“红毛”、或有着红头发的白种人。
新加坡有个地方叫宏茂桥,英文是Ang Mo Kio,字面意思就是“白种人的桥”。这个说法可能源于一位英国富商温莎勋爵,他于19世纪20年代至第二次世界大战前,在这一带拥有大遍土地。
“sabo”则来自单词sabotage,也就是暗中破坏的意思,在新加坡这个单词也就是搞恶作剧。
作为新加坡特有的建筑,组屋HDB全称 Housing and Development Board。但是,如果去英美国家,你说我住HDB,对方一定一脸懵……
而”Wet market”翻译成中文是湿巴刹,也就是菜市场的意思啦~这个词在东南亚都在用,泰国、印尼、马来西亚都能看到它的身影。
除此之外,一些在新加坡常用的马来语单词也被加入到词典里。
其中包括,“lepak”,“teh tarik”…….
“lepak”意思是无所事事地闲着,形象点,就是葛优躺,当一条咸鱼~
“teh” 就是茶的意思,“tarik”就是拉的意思,在新加坡,你点一杯”teh tarik”,就会看到小贩用两个杯子把茶加上奶,倒来倒去…….其实就是传统奶茶。
除此之外,新加坡的知名美食也被加入到了词典中, “char siu”(叉烧),“chilli crab”(辣椒螃蟹),而可以吃到美食的“hawker centre”(小贩中心)自然也没有漏掉~
除了上面这些真的可以说是单词的“词”,还有一些比较鬼畜的语气词也乱入了字典……..那就是新加坡人最最最最喜欢用的“Wah”(哇)和 “lah”(啦)!
来来,围观一下Singlish中博大精深的语气助词,can(能)的12种用法:
非正统英文的华丽逆袭,极大程度地激发了网友们的“创作”热情!
@ 往事旧念:you can you up,no can no bb
翻译:你行你上,不行别bb
@ 番茄熟了呢:you see see you.
翻译:你看看你
(进阶翻译:你啥样心里没点数么?)
@ 追梦少年赵日天:KongZi say: know is know,no know is no know,is know!
翻译:孔子曰,知之为知之,不知为不知,是知也
(这位同学亮了!水土不服,就服你!)
@ 往事旧念:good good study day day up
翻译:好好学习,天天向上
@ Shiky风迹:You can kill me but cannot fuck me.
翻译:士可杀,不可辱
(同学,注意文明用语!)
@ 瑞颛RF:gulu gulu water…开水
(哈哈哈,在此,想给大家讲个笑话,你们知道为什么海水是蓝色的吗?因为…….鱼每天都在blue blue blue blue…….)
@ Richhigherbc:rushing duck
(此翻译必须配合一张表情包)
@ 懒卧庭前看闲云:give you some color to see see
翻译:给你点颜色瞧瞧
@ HungNhatKhanh:don’t open yellow gun
翻译:不要开黄腔!
@ 阳光正好出门溜弯:You ask me, I ask who?
翻译:你问我,我问谁?
@ 家门蝎子的黄金人生:People mountain people sea 啥时可进?
翻译:人山人海
@而朕拥你入怀中:double click 666
翻译:双击666
(表示点赞,喜欢的意思)
@爱吃的陈陈陈栗容:plastic sister flower 塑料姐妹花
(塑料姐妹花源自于之前微博上的一个段子“好姐妹的感情就像塑料花,特别假,但是却永不凋谢”)
还有小伙伴鼓励大家多多创造词汇,总有一天英语会被同化~